April 25, 2024
C’est passé sur un samedi soir. Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureux hier. Jonah a décidé demander Amy être sa petite amie. Ils rencontres de la nuit dans un bar. Ils assis à une table pour deux dehors. Comme d’habitude, il l’a fait rire. Ils ont bu du vin et regardes dans les yeux. La nuit allé chouette mais il était tard, et il ne pas l’a demander la grande question. C’était 22:30 heure.
Jonah- Alors Amy, mon chère amie
Amy- Oui Jonah ?
~Ils sont en train de regardent dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
Amy- Oui, très belle, merci pour tout. Tu es le meilleur !
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chéri-
Amy- Quoi ?
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~
Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux demander *gulp*
Jonah- Tu veux être ma petite amie ?
Amy- Bien sûr Jonah !
Jonah- D’accord ! Je suis tellement heureux !
Amy- Mais sous une condition.
Jonah- Mais quoi ?!
Amy- Seulement si tu me donnes €800 ce soir, là maintenant Jonah.
Jonah- T’es sérieux ?!
Amy- On a une problem ?
Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent. J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir. Désolé, je n’ai pas l’argent pour toi.
Amy- Comme tu veux. Adieu Jonah.
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- C’est pas réel, c’est pas réel !
~Jonah pleure~
Jonah- Adieu Amy
It happened on a Saturday night. Amy and Jonah, two lovers who fell in love yesterday. Jonah decided to ask Amy to be his girlfriend. They met at a bar. They sat at a table for two outside. As usual, he made her laugh. They drank wine and looked into each other's eyes. The night was going great but it was late, and he didn't ask her the big question yet. It was 10:30 p.m.
Jonah- So Amy, my dear friend
Amy- Yes Jonah?
~They're looking into each other's eyes~
Jonah- It was a lovely evening, wasn't it?
Amy- Yes, beautiful, thank you for everything. You are the best!
Jonah- But of course, anything for you my darlin-
Amy- What?
Jonah- Nothing, I want to ask you something anyway.
~They hold hands~
Jonah- Amy, I've always had feelings for you and I want to ask *gulp*
Jonah- Do you want to be my girlfriend?
Amy- Of course Jonah!
Jonah- Okay! I'm so happy!
Amy- But under one condition.
Jonah- But what?!
Amy- Only if you give me €800 tonight, right now Jonah.
Jonah- Are you serious?!
Amy- Do we have a problem?
Jonah- Amy, you know very well I don't have much money. I did my best to pay for the wine tonight. Sorry, I don't have the money for you.
Amy- Whatever you say. Farewell Jonah.
~Amy walks away and leaves Jonah alone in the cold night~
Jonah- It's not real, it's not real!
~Jonah cries~
Jonah- Goodbye Amy
Une histoire d’amour tordue
CÇa s’est passé sur un samedi soir.
Ça s’est passé un samedi soir.
to happen = SE passer
Days and parts of the day don't need prepositions
Amy et Jonah, deux amoureux qui sont tombués amoureux la veille/hier.
Amy et Jonah, deux amoureux qui sont tombés amoureux la veille/hier.
The past participle of -er verbs is always -é : trouver => trouvé, tomber => tombé, chanter => chanté etc
Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.
décider DE quelque chose ; demander À quelqu'un DE faire quelque chose
Ils rencontres de la nuitse sont donné rendez-vous le soir dans un bar.
Ils se sont donné rendez-vous le soir dans un bar.
"la nuit" is very late at night in French, typicall around 11 pm/midnight; otherwise, it's "le soir"
For two people agreeing to meet each other, especially in the context of a date, "se donner rendez-vous" would be better
Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur. Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur.
to sit = S'asseoir (since it's a reflexive verb, it requires the auxiliary "être")
Comme d’habitude, il l’a fait rire.
Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.
Ils ont bu du vin et se sont regardés dans les yeux.
Past tense
La nuit allé chouettesoirée se passait/se déroulait bien, mais il était tard, et il ne pas l’a demanderui avait pas encore posé la grande question.
La soirée se passait/se déroulait bien, mais il était tard, et il ne pas lui avait pas encore posé la grande question.
"the night' as an evening period dedicated to some kind of activity = la soirée
"to go" in the sense "to unfold" is rather "se passer" or "se dérouler"
"demander quelque chose À quelqu'un" but "poser une question À quelqu'un" (3PS indirect object pronoun, "lui" ("to him, to her"))
C’était 22:30 heure. h 30
C’était 22 h 30
Abbreviation of "vingt-deux heures trente"
"il était" would also be stylistically better than "c'était"
Jonah- : Alors Amy, mona chère amie
...
Amy- : Oui Jonah ?
Jonah : Alors Amy, ma chère amie...
Amy : Oui Jonah ?
You can write a drama-like dialogue specifying who's talking at every line, but colons are used after names, and what's happening in the scene is usually indicating by italic text, or by nothing at all (parentheses sometimes are used)
~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~
.
Jonah- : Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
Ils sont en train de se regarder dans les yeux.
Jonah : Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
en train de FAIRE quelque chose (infinitive) => se regarder
Amy- : Oui, très belle, merci pour tout.
Amy : Oui, très belle, merci pour tout.
Tu es le meilleur !
Jonah- : Mais bien sûr, toutje ferais n'importe quoi pour toi ma chéri-
...
Amy- : Quoi ?
Jonah : Mais bien sûr, je ferais n'importe quoi pour toi ma chér...
Amy : Quoi ?
"tout pour toi" wouldn't be a very natural way to put it
Likewise, we don't use hyphens to indicate someone's interrupted in their speech. Suspension points are used instead
Jonah- Ben rien, de toute façon j : Euh, rien, en fait... Je veux te demander quelque chose
~.
Ils se tiennent la main~
Jonah- : Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je voudrais/veux te demander *gulp*
Jonah-... (il déglutit) Tu veux être ma petite amie ?
Jonah : Euh, rien, en fait... Je veux te demander quelque chose.
Ils se tiennent la main
Jonah : Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je voudrais/veux te demander... (il déglutit) Tu veux être ma petite amie ?
"de toute façon" wouldn't be used in this context (someone hesitating, struggling to find the right words)
"je voudrais" would perhaps be softer and more appropriate in the case of someone afraid of the answer
I'm really not sure "gulp" as an onomatopeia would be understood by French speakers who don't speak English (probably not)
déglutir = to gulp
Amy- : Bien sûr, Jonah !
Amy : Bien sûr, Jonah !
Jonah- D’accord : Super !
Jonah : Super !
"d'accord" is used to indicate you're listening to someone or to tell them you agree with them, so unless he agrees that she agrees to be her gf, it would sound a bit weird
super ! = great, amazing !
Je suis tellement heureux !
Amy- : Mais sousà une condition.
Amy : Mais à une condition.
Jonah- Mais q : Quoi ?
Jonah : Quoi ?
"mais" would be a bit out of place here
!
Amy- : Seulement si tu me donnes €800 € ce soir, là maintenant, Jonah.
Amy : Seulement si tu me donnes 800 € ce soir, là maintenant, Jonah.
Space before and after the currency, which is indicated after the number
Jonah- : T’es sérieuxse ?
Jonah : T’es sérieuse ?
Feminine agreement (tu = Amy)
!
Amy- On a un : C'est un problème pour toi/Ça te pose problèmem ?
Amy : C'est un problème pour toi/Ça te pose problème ?
Natural ways to phrase it
Jonah- : Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.
Jonah : Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.
J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir.
Désolé, je n’ai pas l’argent pour toià te donner.
Désolé, je n’ai pas l’argent à te donner.
"je n'ai pas d'argent POUR TOI" to my ears kinda implies "but I would have some for someone else"
Amy- : Comme tu veux.
Amy : Comme tu veux.
Adieu Jonah.
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- C’est pas réel : Non, c'est pas possible, c’'est pas réelpossible !
Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide
Jonah : Non, c'est pas possible, c'est pas possible !
~Jonah pleure~
Jonah- : Adieu, Amy...
Jonah pleure
Jonah : Adieu, Amy...
Feedback
"Twisted" yes, but it seems to be a good summary of most """"love"""" relationships these days :-D
Some corrections rather are usage & style improvements to make the dialogue sound natural, as literally translating English phrasings rarely works in French
Une histoire d’amour tordue
CÇa c’est passé sur un samedi soir.
Ça c’est passé un samedi soir.
Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureuxdepuis hier.
Amy et Jonah, deux amoureux depuis hier.
Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.
Ils se rencontres dent la nuit dans un bar.
Ils se rencontrent la nuit dans un bar.
Ils sont assis à une table pour deux dehors. Ils sont assis à une table pour deux dehors.
Comme d’habitude, il l’a fait rire.
Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.
Ils ont bu du vin et se sont regardés dans les yeux.
La nuit allé chouettesoirée allait bien mais il était tard, et il ne pas l’a demanderlui a pas posé la grande question.
La soirée allait bien mais il était tard, et il ne lui a pas posé la grande question.
On dit "demander" ou "poser une question". On ne dit pas "demander une question".
C’Il était 22:30 heure h 30.
Il était 22 h 30.
Jonah- Alors Amy, mona chère amie
Amy- Oui Jonah ?
Jonah- Alors Amy, ma chère amie
Amy- Oui Jonah ?
amie (féminin) -> ma chère amie
~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
~Ils sont en train de se regarder dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
être en train + verbe à l'infinitif
exemple : être en train de manger, être en train de dormir
Amy- Oui, très belle, merci pour tout.
Tu es le meilleur !
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chérie-
Amy- Quoi ?
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chérie-
Amy- Quoi ?
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~
Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux te demander *gulp*
Jonah- Tu veuxVeux-tu être ma petite amie ?
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~
Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux te demander *gulp*
Jonah- Veux-tu être ma petite amie ?
Tu veux... . -> Veux-tu... ?
Amy- Bien sûr Jonah !
Jonah- D’accord !
Je suis tellement heureux !
Amy- Mais sousà une condition.
Amy- Mais à une condition.
Jonah- Mais quoiLaquelle ?
Jonah- Laquelle ?
!
Amy- Seulement si tu me donnes €800€ ce soir, là maintenant Jonah.
Amy- Seulement si tu me donnes 800€ ce soir, là maintenant Jonah.
Jonah- T’es sérieuxse ?
Jonah- T’es sérieuse ?
Amy est une fille -> sérieuSE
!
Amy- On aC'est une problèmem ?
Amy- C'est un problème ?
Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.
J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir. J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir.
Désolé, je n’ai pas ld’argent pour toi.
Désolé, je n’ai pas d’argent pour toi.
Amy- Comme tu veux.
Adieu Jonah.
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- Ce n’est pas réel, ce n’est pas réel !
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- Ce n’est pas réel, ce n’est pas réel !
~Jonah pleure~ Jonah- Adieu Amy
|
! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Une histoire d’amour tordue This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est passé sur un samedi soir.
to happen = SE passer Days and parts of the day don't need prepositions |
|
Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureux hier.
Amy et Jonah, deux amoureux
Amy et Jonah, deux amoureux qui sont tomb The past participle of -er verbs is always -é : trouver => trouvé, tomber => tombé, chanter => chanté etc |
|
Jonah a décidé demander Amy être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie. décider DE quelque chose ; demander À quelqu'un DE faire quelque chose |
|
Ils rencontres de la nuit dans un bar.
Ils se rencontre
Ils "la nuit" is very late at night in French, typicall around 11 pm/midnight; otherwise, it's "le soir" For two people agreeing to meet each other, especially in the context of a date, "se donner rendez-vous" would be better |
|
Ils assis à une table pour deux dehors. Ils sont assis à une table pour deux dehors. Ils sont assis à une table pour deux dehors. Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur. Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur. to sit = S'asseoir (since it's a reflexive verb, it requires the auxiliary "être") |
|
Comme d’habitude, il l’a fait rire. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ils ont bu du vin et regardes dans les yeux.
Ils ont bu du vin et se sont regard
Ils ont bu du vin et se sont regard Past tense |
|
La nuit allé chouette mais il était tard, et il ne pas l’a demander la grande question.
La On dit "demander" ou "poser une question". On ne dit pas "demander une question".
La "the night' as an evening period dedicated to some kind of activity = la soirée "to go" in the sense "to unfold" is rather "se passer" or "se dérouler" "demander quelque chose À quelqu'un" but "poser une question À quelqu'un" (3PS indirect object pronoun, "lui" ("to him, to her")) |
|
C’était 22:30 heure.
C’était 22 Abbreviation of "vingt-deux heures trente" "il était" would also be stylistically better than "c'était" |
|
Jonah- Alors Amy, mon chère amie Amy- Oui Jonah ?
Jonah- Alors Amy, m amie (féminin) -> ma chère amie
Jonah You can write a drama-like dialogue specifying who's talking at every line, but colons are used after names, and what's happening in the scene is usually indicating by italic text, or by nothing at all (parentheses sometimes are used) |
|
~Ils sont en train de regardent dans les yeux~ Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
~Ils sont en train de se regarde être en train + verbe à l'infinitif exemple : être en train de manger, être en train de dormir
en train de FAIRE quelque chose (infinitive) => se regarder |
|
Amy- Oui, très belle, merci pour tout. This sentence has been marked as perfect!
Amy |
|
Tu es le meilleur ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chéri- Amy- Quoi ?
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chérie-
Jonah "tout pour toi" wouldn't be a very natural way to put it Likewise, we don't use hyphens to indicate someone's interrupted in their speech. Suspension points are used instead |
|
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose ~Ils se tiennent la main~ Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux demander *gulp* Jonah- Tu veux être ma petite amie ?
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose Tu veux... . -> Veux-tu... ?
Jonah "de toute façon" wouldn't be used in this context (someone hesitating, struggling to find the right words) "je voudrais" would perhaps be softer and more appropriate in the case of someone afraid of the answer I'm really not sure "gulp" as an onomatopeia would be understood by French speakers who don't speak English (probably not) déglutir = to gulp |
|
Amy- Bien sûr Jonah ! This sentence has been marked as perfect!
Amy |
|
Jonah- D’accord ! This sentence has been marked as perfect!
Jonah "d'accord" is used to indicate you're listening to someone or to tell them you agree with them, so unless he agrees that she agrees to be her gf, it would sound a bit weird super ! = great, amazing ! |
|
Je suis tellement heureux ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Amy- Mais sous une condition.
Amy- Mais
Amy |
|
Jonah- Mais quoi ?
Jonah-
Jonah "mais" would be a bit out of place here |
|
Amy- Seulement si tu me donnes €800 ce soir, là maintenant Jonah.
Amy- Seulement si tu me donnes
Amy Space before and after the currency, which is indicated after the number |
|
Jonah- T’es sérieux ?
Jonah- T’es sérieu Amy est une fille -> sérieuSE
Jonah Feminine agreement (tu = Amy) |
|
! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Amy- On a une problem ?
Amy-
Amy Natural ways to phrase it |
|
Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent. This sentence has been marked as perfect!
Jonah |
|
J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir. J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir. J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Désolé, je n’ai pas l’argent pour toi.
Désolé, je n’ai pas
Désolé, je n’ai pas l’argent "je n'ai pas d'argent POUR TOI" to my ears kinda implies "but I would have some for someone else" |
|
Amy- Comme tu veux. This sentence has been marked as perfect!
Amy |
|
Adieu Jonah. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~ Jonah- C’est pas réel, c’est pas réel !
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
|
|
~Jonah pleure~ Jonah- Adieu Amy This sentence has been marked as perfect!
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium