April 24, 2026
J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais a grand besoin. Je vais expliquer. Le mot « you » est fermement singulier. Alors, chaque fois qu'on a besoin d'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de trouver une alternative. Il y a beaucoup d’options, mais il n’y a pas de consensus. Certains exemple incluent « you guys », « you all », « youse » ou « you lot ». Mais aucune de ces options sonne bien : ils sont tous maladroits. C’est une situation vraiment frustrante. Le pire, c’est que l’anglais avait autrefois un pluriel « you ». C’était « you » ! C’est la raison pour laquelle on dit « you are » et on ne dit jamais « you is » (sauf pour certains dialectes régionaux). Autrefois, on utilisait le mot « thou » comme un mot singulier et informel. De nos jours, on entend ce mot seulement dans les vieux livres et les pièces de théâtre de Shakespeare. Ironiquement, c’est donc considéré comme plutôt formel. Le mot « thou » est tombé en désuétude parce qu’il a été vu comme impoli et insultant. C’était associé à les enfants ou les serviteurs. L’utilisation a semblé condescendante. Ainsi, on a arrêté de l’utiliser. Alors, c’était l’aspect formel qui était mal vu. L’aspect pluriel était un dommage collatéral. Pour être honnête, je suis d’accord que la formalité ajoute une couche de complexité, et je pense que je peux comprendre ce changement. Mais ça en valait la peine ? Alors, je pense que le français a la bonne idée.
L’anglais a besoin d’un mot comme « vous »
J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais avait grand besoin. J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais avait grand besoin.
Sequence of tenses
Je vais expliquer.
Le mot « you » est fermementnormalement/par essence singulier.
Le mot « you » est normalement/par essence singulier.
"par essence" would be the best pick, if you mean it's the very nature of this word to be singular
Alors, chaque fois qu'on a besoin de s'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de/il faut trouver une alternative. Alors, chaque fois qu'on a besoin de s'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de/il faut trouver une alternative.
S'adresser À = to address (someone, in the sense "to talk to them")
Il y a beaucoup d’options, mais il n’y a pas de consensus.
Mais aucune de ces options ne sonne bien : ilelles sont toutes maladroites.
Mais aucune de ces options ne sonne bien : elles sont toutes maladroites.
"option" is feminine, just like all nouns suffixed in -tion => ELLES sont touTEs maladroitEs
C’est une situation vraiment frustrante.
Le pire, c’est que l’anglais avait autrefois un pluriel « you »« you » pluriel.
Le pire, c’est que l’anglais avait autrefois un « you » pluriel.
C’était « you » !
C’est la raison pour laquelle on dit « you are » et on ne dit jamais « you is » (sauf pourdans certains dialectes régionaux).
C’est la raison pour laquelle on dit « you are » et on ne dit jamais « you is » (sauf dans certains dialectes régionaux).
Autrefois, on utilisait le mot « thou » comme un mot singulier et informel, comme le « tu » français.
Autrefois, on utilisait le mot « thou » comme mot singulier et informel, comme le « tu » français.
You can even add a little complement to make it clear it was basically the equivalent of our "tu"
De nos jours, on entend ce mot seulement dans les vieux livres et les pièces de théâtre de Shakespeare.
Ironiquement, c’est donc considéré comme plutôt formel.
Le mot « thou » est tombé en désuétude parce qu’il a été vu comme impoli et insultant.
C’était associé à lesaux enfants ou lesaux serviteurs.
C’était associé aux enfants ou aux serviteurs.
à+les = aux
L’Son utilisation a semblé condescendante.
Son utilisation a semblé condescendante.
A bit more natural to use a possessive (son = its, the use of the word)
Ainsi, on a arrêté de l’utiliser.
Alors, c’était l’aspect formel qui était mal vu.
L’aspect pluriel étaita été un dommage collatéral.
L’aspect pluriel a été un dommage collatéral.
I'd really focus on the consequence of this action here, which would imply the passé composé => a été
Mais est-ce que ça en valait la peine ? Mais est-ce que ça en valait la peine ?
I'd go at least for "est-ce que", since the tone of your text is pretty formal
Alors, je pense que le français a la bonne idée.
Feedback
Le « you » anglais ne m'a jamais trop dérangé, contrairement à d'autres choses comme « can/can't » : dans certaines variétés d'anglais, la voyelle se prononce de la même manière, et dans énormément de contextes, on n'entend quasiment jamais le « t », ce qui fait qu'en anglais américain, par exemple, « can » et son contraire se prononcent souvent pareil dans la pratique ! Ça me perturbe beaucoup... Comme je ne souhaite pas prononcer « can't » comme le roi d'Angleterre, je dis « cannot » à l'oral à chaque fois que le contexte peut prêter à confusion !
|
L’anglais a besoin d’un mot comme « vous » This sentence has been marked as perfect! |
|
J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais a grand besoin. J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais avait grand besoin. J’apprends le français depuis quelques mois maintenant, et j’ai remarqué que le mot « vous » est quelque chose dont l’anglais avait grand besoin. Sequence of tenses |
|
Je vais expliquer. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le mot « you » est fermement singulier.
Le mot « you » est "par essence" would be the best pick, if you mean it's the very nature of this word to be singular |
|
Alors, chaque fois qu'on a besoin d'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de trouver une alternative. Alors, chaque fois qu'on a besoin de s'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de/il faut trouver une alternative. Alors, chaque fois qu'on a besoin de s'adresser directement à un groupe de personnes, on a besoin de/il faut trouver une alternative. S'adresser À = to address (someone, in the sense "to talk to them") |
|
Il y a beaucoup d’options, mais il n’y a pas de consensus. This sentence has been marked as perfect! |
|
Certains exemple incluent « you guys », « you all », « youse » ou « you lot ». |
|
Mais aucune de ces options sonne bien : ils sont tous maladroits.
Mais aucune de ces options ne sonne bien : "option" is feminine, just like all nouns suffixed in -tion => ELLES sont touTEs maladroitEs |
|
C’est une situation vraiment frustrante. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le pire, c’est que l’anglais avait autrefois un pluriel « you ».
Le pire, c’est que l’anglais avait autrefois un |
|
C’était « you » ! This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est la raison pour laquelle on dit « you are » et on ne dit jamais « you is » (sauf pour certains dialectes régionaux).
C’est la raison pour laquelle on dit « you are » et on ne dit jamais « you is » (sauf |
|
Autrefois, on utilisait le mot « thou » comme un mot singulier et informel.
Autrefois, on utilisait le mot « thou » comme You can even add a little complement to make it clear it was basically the equivalent of our "tu" |
|
De nos jours, on entend ce mot seulement dans les vieux livres et les pièces de théâtre de Shakespeare. This sentence has been marked as perfect! |
|
Ironiquement, c’est donc considéré comme plutôt formel. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le mot « thou » est tombé en désuétude parce qu’il a été vu comme impoli et insultant. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’était associé à les enfants ou les serviteurs.
C’était associé à+les = aux |
|
L’utilisation a semblé condescendante.
A bit more natural to use a possessive (son = its, the use of the word) |
|
Ainsi, on a arrêté de l’utiliser. This sentence has been marked as perfect! |
|
Alors, c’était l’aspect formel qui était mal vu. This sentence has been marked as perfect! |
|
L’aspect pluriel était un dommage collatéral.
L’aspect pluriel I'd really focus on the consequence of this action here, which would imply the passé composé => a été |
|
Pour être honnête, je suis d’accord que la formalité ajoute une couche de complexité, et je pense que je peux comprendre ce changement. |
|
Mais ça en valait la peine ? Mais est-ce que ça en valait la peine ? Mais est-ce que ça en valait la peine ? I'd go at least for "est-ce que", since the tone of your text is pretty formal |
|
Alors, je pense que le français a la bonne idée. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium