May 25, 2026
为了我老公的工作,我们要在日本各地搬家。
另外,他有时需要去国内或海外出差。
他的一些同事需要在海外住几年。
像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
“転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。
最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足。
夫の仕事の都合上、我々夫婦は転居が必要になります。
更に、時には国内又は海外短期出張もあります。
夫の同僚の中には、海外駐在する人もいます。
夫のように、職場命令で転勤・転居する人及びその家族のことを日本では「転勤族」と呼びます。
例えば、国家公務員、銀行員そして大手企業所属者が該当します。
最近では、転勤は負担が大きいため、日本では転勤族は不人気です。
しかし、一般的に転勤族は高収入で、福利厚生も充実しています。
転勤族
为了我老公的工作,我们要在日本各地搬家。
另外,他有时需要去国内或海外出差。
他的一些同事需要在海外住几年。
像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
“転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。 “転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。
第一次知道这个事情,每年都需要搬家吗?
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。 例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。
国家公务员和银行职员也会经常搬家?是有什么工作内容呢?我很好奇。
最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。
“因为负担很重。”这句话放在这里有点不完整。
缺少主语,“不太受欢迎”的原因是“因为公司的负担很重”还是“工作的人负担很重”
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足。
Feedback
すみません!
「最近,在日本,転勤族变得不太受XX(主语:公司/结婚对象)欢迎,因为负担很重。」
当家庭压力过大时,哪怕不喜欢,也会变成転勤族,所以年轻人不喜欢很正常,另外还有个人的观念,比如我更希望每天和家人见面,哪怕收入会低一些。
転勤族
为了我老公的工作,我们要在日本各地搬家。
另此外,他有时还需要去国内或海外出差。
此外,他有时还需要去国内或海外出差。
他的一些同事甚至需要在海外住几年。 他的一些同事甚至需要在海外住几年。
我们把那些像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
我们把那些像我老公一样,因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
“転勤”的意思是工作调动,“族”的意思是群体。 “転勤”的意思是工作调动,“族”的意思是群体。
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。
最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足丰厚。
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较丰厚。
転勤族
为了我老公的工作,我们要在日本各地搬家。
另外,他有时需要去国内或海外出差。
他的一些同事需要在海外住几年。
像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
“転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。
最近,在日本,転勤族变得不太受异性欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受异性欢迎,因为负担很重。
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足。
転勤族
另外,他有时需要去国内或海外出差。
他的一些同事需要在海外住几年。
像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。
“転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。
最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。
不受谁欢迎?其他人还是他们自己?字面上看应该是不受他们自己欢迎,因为负担重是与别人无关的。
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足。
Feedback
除了提到的那句,其他的可以给满分。但我提到的那句,现在看也完全可以接受。
|
転勤族 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
为了我老公的工作,我们要在日本各地搬家。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
另外,他有时需要去国内或海外出差。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! |
|
他的一些同事需要在海外住几年。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 他的一些同事甚至需要在海外住几年。 他的一些同事甚至需要在海外住几年。 This sentence has been marked as perfect! |
|
像我老公一样,我们把那些因为公司调动而需要频繁搬家的人以及他们的家人称为“転勤族”。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
我们把那些像我老公一样, This sentence has been marked as perfect! |
|
“転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! “転勤”的意思是工作调动,“族”的意思是群体。 “転勤”的意思是工作调动,“族”的意思是群体。 “転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。 “転勤”意思是工作调动,“族”意思是群体。 第一次知道这个事情,每年都需要搬家吗? |
|
例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。 例如,国家公务员、银行职员以及大型制造公司的员工都属于転勤族。 国家公务员和银行职员也会经常搬家?是有什么工作内容呢?我很好奇。 |
|
最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 不受谁欢迎?其他人还是他们自己?字面上看应该是不受他们自己欢迎,因为负担重是与别人无关的。 最近,在日本,転勤族变得不太受异性欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受异性欢迎,因为负担很重。 This sentence has been marked as perfect! 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 最近,在日本,転勤族变得不太受欢迎,因为负担很重。 “因为负担很重。”这句话放在这里有点不完整。 缺少主语,“不太受欢迎”的原因是“因为公司的负担很重”还是“工作的人负担很重” |
|
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较充足。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
不过,一般来说,転勤族收入较高,而且福利也比较 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium