cheburashka71's avatar
cheburashka71

April 22, 2020

0
Самая смешная ошибка в переводе

Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидением иногда не очень хорошо переводят. Недавно, мы с мужем смотрели документальный филм о Кадырове. Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерные оружия, потому что они - извиняюсь - могут "вес мир раком поставит". А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводил это так: "вес мир можеть заболеть раком (от русских ядерных оружях)".

Мы смеялись конечно дольго и решили отключать фильм. А я надеюсь что вы, читав этот краткий анекдот, запомните ваш "любимый" случай неправилного перевода и наверное тоже про ним пишите краткую историю.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

chou_fleur's avatar
chou_fleur

April 23, 2020

0

Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерныое оружия, и поэтому что они, - извиняюсь, - могут "весь мир раком поставить".

chou_fleur's avatar
chou_fleur

April 23, 2020

0
cheburashka71's avatar
cheburashka71

April 23, 2020

0
chou_fleur's avatar
chou_fleur

April 23, 2020

0

Самая смешная ошибка в переводе


Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидением иногда не очень хорошо переводят.


Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидениеми иногда не очень хорошо переводят. Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидении иногда не очень хорошо переводят.

Недавно, мы с мужем смотрели документальный филм о Кадырове.


Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове. Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове.

Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерные оружия, потому что они - извиняюсь - могут "вес мир раком поставит".


Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерныое оружия, и поэтому что они, - извиняюсь, - могут "весь мир раком поставить". Он (Кадыров, не муж!) гордился тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерное оружия и поэтому они, извиняюсь, могут "весь мир раком поставить".

А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводил это так: "вес мир можеть заболеть раком (от русских ядерных оружях)".


А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводиёл это ткак: "весь мир можеть заболеть раком (от русскихого ядерныхого оружиях)". А немецкий переводчик, который наверное не был знаком с этим выражением и изо всех сил старался, перевёл это как: "весь мир может заболеть раком (от русского ядерного оружия)".

Мы смеялись конечно дольго и решили отключать фильм.


Мы смеялись, конечно, дольго смеялись и решили отвыключаить фильм. Мы, конечно, долго смеялись и решили выключить фильм.

А я надеюсь что вы, читав этот краткий анекдот, запомните ваш "любимый" случай неправилного перевода и наверное тоже про ним пишите краткую историю.


А я надеюсь что вы, прочитав этот краткий анекдот, завспомните ваш "любимый" случай неправильного перевода и наверное тоже про ним напишите краткую историю о нём. А я надеюсь что вы, прочитав этот краткий анекдот, вспомните ваш "любимый" случай неправильного перевода и наверное тоже напишите краткую историю о нём.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium