April 22, 2020
Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидением иногда не очень хорошо переводят. Недавно, мы с мужем смотрели документальный филм о Кадырове. Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерные оружия, потому что они - извиняюсь - могут "вес мир раком поставит". А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводил это так: "вес мир можеть заболеть раком (от русских ядерных оружях)".
Мы смеялись конечно дольго и решили отключать фильм. А я надеюсь что вы, читав этот краткий анекдот, запомните ваш "любимый" случай неправилного перевода и наверное тоже про ним пишите краткую историю.
Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидениеми иногда не очень хорошо переводят.
Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидении иногда не очень хорошо переводят.
Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове. Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове.
Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем,
что у Чечни (или у России...я точно
не помню) есть ядерныое оружия, и
поэтому что они, - извиняюсь, - могут
"весь мир раком поставить".
Он (Кадыров, не муж!) гордился тем,
что у Чечни (или у России...я точно
не помню) есть ядерное оружия и
поэтому они, извиняюсь, могут
"весь мир раком поставить".
А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводиёл это ткак: "весь мир можеть заболеть раком (от русскихого ядерныхого оружиях)".
А немецкий переводчик, который наверное не был знаком с этим выражением и изо всех сил старался, перевёл это как: "весь мир может заболеть раком (от русского ядерного оружия)".
Мы смеялись, конечно, дольго смеялись и решили отвыключаить фильм.
Мы, конечно, долго смеялись и решили выключить фильм.
А я надеюсь что вы, прочитав этот краткий анекдот, завспомните ваш "любимый" случай неправильного перевода и наверное тоже про ним напишите краткую историю о нём.
А я надеюсь что вы, прочитав этот краткий анекдот, вспомните ваш "любимый" случай неправильного перевода и наверное тоже напишите краткую историю о нём.
|
Самая смешная ошибка в переводе |
|
Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидением иногда не очень хорошо переводят.
Я всё чаще и чаще замечаю, что русскоговорящие люди на немецком телевидени |
|
Недавно, мы с мужем смотрели документальный филм о Кадырове. Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове. Недавно, мы с мужем смотрели документальный фильм о Кадырове. |
|
Он (Кадыров, не муж!) гордилься тем, что у Чечни (или у России...я точно не помню) есть ядерные оружия, потому что они - извиняюсь - могут "вес мир раком поставит".
Он (Кадыров, не муж!) гордил |
|
А немецкий переводчик, который наверное не был знакомым с этим выражением и изо всех сил старалься, переводил это так: "вес мир можеть заболеть раком (от русских ядерных оружях)".
А немецкий переводчик, который наверное не был знаком |
|
Мы смеялись конечно дольго и решили отключать фильм.
Мы |
|
А я надеюсь что вы, читав этот краткий анекдот, запомните ваш "любимый" случай неправилного перевода и наверное тоже про ним пишите краткую историю.
А я надеюсь что вы, прочитав этот краткий анекдот, |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium