May 26, 2026
先週末で、私は献血をしました。10年以上前久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。針(シリンジ?)を怖かったけど、本当に入れた時にぷくりって瞬間に、どんどんちょっと不愉快な感じだけを感じました。もちろん、自分の血を体外で慣れて見たことはいつもちょっと変な感じあります。献血は他人の健康になるためなら、その小さな痛みは耐えられるっと思いました。
Last weekend I donated blood. The last time I gave blood was more than 10 years ago, so I was a bit nervous. Needles (I think this is the wrong needle type, is this only for sewing needles?) are a bit scary, but when they actually put the needle in me, there was only a stinging sensation for just a second followed by a dull throb. Of course, seeing your blood flow outside your body always makes one feel a bit weird. Still, giving blood is meant to help other people, so this little bit of pain is tolerable.
先週末で、私は献血をしました。
先週末、私は献血をしました。
10年以上前以来、久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。 10年以上前以来、久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。
針(シリンジ?)を怖かがったけど、本当実際に入れた時にぷくりってとなった瞬間に、どんどんちょっと不愉快な感じだけを感じになりました。
針(シリンジ?)を怖がったけど、実際に入れた時にぷくりとなった瞬間に、どんどん不愉快な感じになりました。
ちょっとずつ不快な感じになりました。 でもいいかもしれません。
もちろん、体内で作られた自分の血を体外で慣れて見た見ることはいつもちょっと変な感じあります。
もちろん、体内で作られた自分の血を体外で見ることはいつもちょっと変な感じあります。
申し訳ありません。これは合っているか分かりません。
献血は他人の健康になるためなだから、その小さな痛みは耐えられるっと思いました。
献血は他人の健康になるためだから、その小さな痛みは耐えられるっと思いました。
Feedback
献血は偉いですね!
私は怖くてやったことがありません。
先週末で、に(私は)献血をしました。
先週末に(私は)献血をしました。
"先週末で" sounds unnatural in Japanese.
"先週末に" would be more natural.
Using "私は" here is unnecessary, as subjects are often omitted in Japanese when they are clear from context.
10年以上前久しぶりに献血したから、ちょっとビビっぶりだったので、少し緊張していました。
10年以上ぶりだったので、少し緊張していました。
"10年以上前久しぶり" is unnatural. In Japanese, we usually say "10年以上ぶり".
針(シリンジ?)を怖かったけど、本当に入れた時にぷくりって瞬間に、どんどんちょっと不愉快な感じだけを感じが怖かったのですが、刺された瞬間にチクッとした痛みがあり、その後は鈍い違和感が続きました。
針が怖かったのですが、刺された瞬間にチクッとした痛みがあり、その後は鈍い違和感が続きました。
"ビビっていました" is a bit too casual for this context.
"緊張していました" would sound more natural.
"シリンジ" is not appropriate here.
In Japanese, "針" is commonly used in this context.
"どんどんちょっと不快感を受けました" sounds unnatural because "どんどん" (gradual increase) and "ちょっと" (slight degree) contradict each other.
A more natural way to express this would be to describe the sensation more clearly.
もちろん、自分の血を体外で慣れて見たことはいつもちょっと変が体の外に流れるのを見ると、いつも少し不思議な感じありがします。
ちろん、自分の血が体の外に流れるのを見ると、いつも少し不思議な感じがします。
"体外で見ることは" sounds slightly unnatural.
"体の外に流れるのを見ると" would be more natural.
献血は他人の健康になるためなら、その小さな痛みは耐えられるっそれでも、他の人の役に立つなら、このくらいの痛みは我慢できると思いました。
それでも、他の人の役に立つなら、このくらいの痛みは我慢できると思いました。
"他人の健康になるためなら" is unnatural.
"他の人の役に立つなら" would be a more natural expression.
献血 献血
先週末で、私は献血をしました。
先週末、私は献血をしました。
10年以上前久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。
10年以上ぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。
or 最後に献血したのは10年以上前なので…。
針(シリンジ?)がを怖かったけど、本当に入れた時にぷくりって瞬間に、どんどん実際に刺した時、一瞬だけチクっとして、そのあとちょっと不愉快な感じだけを感じがしました。
針がを怖かったけど、実際に刺した時、一瞬だけチクっとして、そのあとちょっと不愉快な感じがしました。
実際(じっさい)に actually
刺(さ)す sting → 刺した stung
一瞬(いっしゅん) a moment
“〜がする” are commonly used to describe sensory experiences (pain, smell, sound, etc.) (Its te-form is して.)
「いいにおいがする」It smells good.
「へんな音がする」There's a strange noise.
「かなしい感じがする:It feels sad.
もちろん、自分の血をが体外で慣流れて見たこといるのを見るのはいつもちょっと変な感じありがします。
もちろん、自分の血が体外で流れているのを見るのはいつもちょっと変な感じがします。
流(なが)れる flow
献血は他人の健康になるためなら役立つので、その小さな痛みは耐えられるっと思いました。
献血は他人の健康に役立つので、その小さな痛みは耐えられると思いました。
Feedback
ジュースか何かもらいましたか? :)
|
献血 献血 献血 |
|
先週末で、私は献血をしました。
先週末 "先週末で" sounds unnatural in Japanese. "先週末に" would be more natural. Using "私は" here is unnecessary, as subjects are often omitted in Japanese when they are clear from context.
先週末
先週末 |
|
10年以上前久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。
10年以上 "10年以上前久しぶり" is unnatural. In Japanese, we usually say "10年以上ぶり".
10年以上 or 最後に献血したのは10年以上前なので…。 10年以上前以来、久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。 10年以上前以来、久しぶりに献血したから、ちょっとビビっていました。 |
|
針(シリンジ?)を怖かったけど、本当に入れた時にぷくりって瞬間に、どんどんちょっと不愉快な感じだけを感じました。
針 "ビビっていました" is a bit too casual for this context. "緊張していました" would sound more natural. "シリンジ" is not appropriate here. In Japanese, "針" is commonly used in this context. "どんどんちょっと不快感を受けました" sounds unnatural because "どんどん" (gradual increase) and "ちょっと" (slight degree) contradict each other. A more natural way to express this would be to describe the sensation more clearly.
針 実際(じっさい)に actually 刺(さ)す sting → 刺した stung 一瞬(いっしゅん) a moment “〜がする” are commonly used to describe sensory experiences (pain, smell, sound, etc.) (Its te-form is して.) 「いいにおいがする」It smells good. 「へんな音がする」There's a strange noise. 「かなしい感じがする:It feels sad.
針(シリンジ?)を怖 ちょっとずつ不快な感じになりました。 でもいいかもしれません。 |
|
もちろん、自分の血を体外で慣れて見たことはいつもちょっと変な感じあります。
"体外で見ることは" sounds slightly unnatural. "体の外に流れるのを見ると" would be more natural.
もちろん、自分の血 流(なが)れる flow
もちろん、体内で作られた自分の血を体外で 申し訳ありません。これは合っているか分かりません。 |
|
献血は他人の健康になるためなら、その小さな痛みは耐えられるっと思いました。
"他人の健康になるためなら" is unnatural. "他の人の役に立つなら" would be a more natural expression.
献血は他人の健康に
献血は他人の健康になるため |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium