Carolus's avatar
Carolus

May 26, 2026

80
Le prêt.

Il m'a demandé un prêt de cinq cent dollars.
Je lui ai dit que je n'avais pas cette somme.
Je n'en avait que cent dollars en spéces à ce moment-là.
Il n'avait pas l'air convencu dont je lui avait dit.
Toutefois, il m'a dit de lui donner mon argent.
À grande-peine, je le lui ai donné.
Pendat que je le lui donnait, je lui ai rappelé qu'
il devrait me rembourser dans quatre jours.


*El préstamo.*
Me pidió un préstamo de quinientos dólares.
Le dije que no tenía esa cantidad.
Solo tenía cien dólares en efectivo en ese momento.
No pareció convencido de lo que le había dicho.
Sin embargo, me pidió que le diera el dinero.
Con mucha pena, se lo di.
Mientras se lo daba, le recordé que
él debería devolvérmelo en cuatro días.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le prêt.

Je lui ai dit que je n'avais pas cette somme.

Carolus's avatar
Carolus

May 26, 2026

80

Le prêt.


This sentence has been marked as perfect!

Il m'a demandé un prêt de cinq cent dollars.


Il m'a demandé un prêt de cinq cents dollars. Il m'a demandé un prêt de cinq cents dollars.

Concordancia plural

Je lui ai dit que je n'avais pas cette somme.


This sentence has been marked as perfect!

Je n'en avait que cent dollars en spéces à ce moment-là.


Je n'en avaits que cent dollars en espéèces à ce moment-là. Je n'avais que cent dollars en espèces à ce moment-là.

"en" no es necesario -t nunca no es una terminación de la primera personal del singular en el indicativo => j'avaiS, tu avaiS, il/elle/on avaiT

Il n'avait pas l'air convencu dont je lui avait dit.


Il n'avait pas l'air conveaincu dont je ce que lui avait dits répondu. Il n'avait pas l'air convaincu de ce que lui avais répondu.

lo que = ce que (cuando es objeto) ("de la cosa que había dicho") "répondu" para evitar repeticiones "dont" esencialmente se sustituye a un simple "qui/que" con "de"

Toutefois, il m'a dit de lui donner mon argent.


Toutefois, il m'a dit de les lui donner mon argentquand même. Toutefois, il m'a dit de les lui donner quand même.

Más natural les = les cents dollars quand même = aún así ; igual

À grande-peine, je le lui ai donné.


À grande-peine[À mon grand regret ?], je les lui ai donnés. [À mon grand regret ?], je les lui ai donnés.

"à grande peine" significa que tuvo dificuldades para cumplir la acción misma; "à grand regret" significa más bien que hacerlo lo entristeció

Pendat que je le lui donnait, je lui ai rappelé qu'


Pendat que jeEn les lui donnaint, je lui ai rappelé qu' En les lui donnant, je lui ai rappelé qu'

Mucho más natural tener un gerundio aquí

il devrait me rembourser dans quatre jours.


il devrait me rembourser sous/dans quatre jours. il devrait me rembourser sous/dans quatre jours.

"sous" significa que tiene un tiempo de quatro días para hacerlo

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium