Romany's avatar
Romany

March 5, 2025

0
Une redondance

L’année dernière, mon amie a démarré à une entreprise appelée Marley Spoon. Le rôle était celui de Brand Manager. Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine. À l’entretien, le PDG lui a informé que la position de Brand Manager a été récemment créer puisque l’organisation voudrait augmenter leur part de marché et leurs profits.

Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation est elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûre ? Le PGD l’a rassurée que le rôle et son travail étaient en sécurité et sûr. Malheureusement, mon amie l’a cru. Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée.

Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG a annoncé que l’entreprise serait restructurée. L’entreprise n’était pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fait partie de ce groupe. Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendant 5 mois et elle était toujours en probation. Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probation.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une redondance

Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine.

Malheureusement, mon amie l’a cru.

Romany's avatar
Romany

April 23, 2025

0

Le PGD l’a rassurée que le rôle et son travail étaient en sécurité et sûr.


Le PGD l’a rassurée que le rôle et soen lui disant qu'elle aurait un travail éstaient en sécurité et sûrble/que ce poste ne serait pas précaire. Le PGD l’a rassurée en lui disant qu'elle aurait un travail stable/que ce poste ne serait pas précaire.

"son travail est en sécurité" sounds funny, as if someone were going to harm or damage her work I changed the sentence to express this in a natural way

Une redondance


This sentence has been marked as perfect!

L’année dernière, mon amie a démarré à une entreprise appelée Marley Spoon.


L’année dernière, mon amie a démarré àcommencé à travailler dans une entreprise appelée Marley Spoon. L’année dernière, mon amie a commencé à travailler dans une entreprise appelée Marley Spoon.

Clearer and more natural this way; "démarrer dans une entreprise" sounds kinda off

Le rôle était celui de Brand Manager.


Le rôlSon poste était celui de Brand Managergestionnaire de marque. Son poste était celui de gestionnaire de marque.

In a company context, you'd rather say "un poste" brand manager = gestionnaire de marque

Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine.


This sentence has been marked as perfect!

À l’entretien, le PDG lui a informé que la position de Brand Manager a été récemment créer puisque l’organisation voudrait augmenter leur part de marché et leurs profits.


ÀDurant l’entretien, le PDG lui 'a informée que lae position de Brand Manager a ététe (de gestionnaire de marque) avait été créée récemment créer puisque l’organisation'entreprise/la société voudrlait augmenter leurses parts de marché et leurses profits. Durant l’entretien, le PDG l'a informée que le poste (de gestionnaire de marque) avait été créée récemment puisque l'entreprise/la société voulait augmenter ses parts de marché et ses profits.

"Un entretien" is seen as something that lasts in French, so it would typically be "durant" or "pendant" informer quelqu'un (directly transitive) => le PDG L'a informée ("lui" is the indirect object pronoun) a position (in a company) = un poste (this one is yet another false friend) You can drop "gestionnaire de marque", since it's clear here what position you're referring to Sequence of tenses => avait été créée, voulait Same observation about "organisation" as in the last text L'entreprise (singular) = SES parts de marché, SES profits ("parts de marché" is always pluralized in this context)

Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation est elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûre ?


Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation: « L'entreprise est -elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûr? » et « Le poste de gestionnaire de marque sera-t-il durable ? » Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme : « L'entreprise est-elle rentable ? » et « Le poste de gestionnaire de marque sera-t-il durable ? »

You need the direct speech with the way you phrased these questions, so a colon and brackets would apply Hyphen between a verb and a pronoun when they are inverted => est-elle, sera-t-il I changed the ending to have something more natural

Malheureusement, mon amie l’a cru.


This sentence has been marked as perfect!

Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée.


Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée. Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée.

"entreprise" and "société" would be better picks here IMO; although "compagnie" can be used in this sense in French, it's way less common than "company" in English

Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG a annoncé que l’entreprise serait restructurée.


Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG lui annonçait/lui a annoncé que l’entreprise serait restructurée. Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG lui annonçait/lui a annoncé que l’entreprise serait restructurée.

L’entreprise n’était pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fait partie de ce groupe.


L’entreprise n’était tellement pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fen faisait partie de ce groupe. L’entreprise n’était tellement pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie en faisait partie.

You could say "l'entreprise n'était TELLEMENT pas rentable QU'il fallait..." (to link both clauses), but the "tellement" would be compulsory

Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendant 5 mois et elle était toujours en probation.


Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendantdepuis 5 mois et elle était toujours en probationà l'essai. Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement depuis 5 mois et elle était toujours à l'essai.

Point of origin of an action in time = depuis => depuis 5 mois Or "depuis 5 mois seulement", if you want to insist on the "only" to be on probation (in a company) = être à l'essai a probation period = une période d'essai

Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probation.


Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probationà l'essai. Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé à l'essai.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium