cptyossarian's avatar
cptyossarian

yesterday

1
テレビショーから会話を翻訳しましょう

好きなテレビショーの最もドラマの多いシーンを数回に見たので会話を思い出に記しました。だから短いシーンを翻訳してみたいです。現実的な日常の会話の書き/話し方をまだ分からないから、多分不自然でしょう。英語のバージョンも書きます。

-
(前の話: ジミーは兄のチャックの裏切りを発見しました。数年に、チャックは秘密にジミーの弁護士生命を妨害していました)

ジミー: 理由を教えて。今最小の君が出来ることなんだ。私は君の弟だよ。互いに世話をしなくちゃいけない。どうして裏切ったんだかよ、チャック?

チャック: 君は本物の弁護士じゃない。

ジ: 何?

チ: 本物の弁護士じゃないよ!アメリカン・サモアの大学、マジかよ?オンラインの授業?様は無いよ!この地位を得るために私は一生懸命働いた。だが君は簡単の方法で私のようになれる、本当に思うか?可笑しくて人を笑いさせられるから私のように出来る?法律のために私は全部の人生を過ごした!安いスリッパーを履くように仕事を入って褒美をもらうことが出来ないんだよ。

ジ: [泣き始めそう] 私を誇ったと思ったけど。

チ: そう、誇ったよ!君が良くなって郵便室に就職したら、本当に誇った。

ジ: そうだな。弁護士になるほど良くないのでジミー君を郵便室にとどめろうかな。

チ: 君を分かる。前のジミーや、今のジミーや、よく分かるよ。人は変われない!

-

どうでしたか?とても悪かったですか?英語のシーンは色々な俗語を使ったのでとても難しかった。そして、名前か代名詞かどうか使わなくてはいけないかと分かりませんでした。仲の悪い兄妹はどんな代名詞を使いますか?
英語を読めたら、下の文でチェック出来ます!ありがとうございます。


J: Tell me why. It's the least you could do for me now. I'm you're brother, we're supposed to look out for each other. Why were you working against me, Chuck?

C: You're not a real lawyer.

J: I'm what?

C: You're not a real lawyer! University of American Samoa, for Christ's sake? An online course? What a joke! I worked my ass off to get where I am. And you take these shortcuts and you think suddenly you're my peer? You do what I do because you're funny and can make people laugh? I committed my life to this! You don't slide into it like a cheap pair of slippers and then reap all the rewards.

J: I thought you were proud of me.

C: I was! When you straightened out and got a job in the mailroom, I was very proud.

J: So that's it then, right? Keep ol' Jimmy down in the mailroom, 'cos he's not good enough to be a lawyer.

C: I know you. I know what you were, what you are. People don't change!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

テレビショーから会話を翻訳しましょう

だから短いシーンを翻訳してみたいです。

英語のバージョンも書きます。

-

(前の話: ジミーは兄のチャックの裏切りを発見しました。

ジミー: 理由を教えて。

私は君の弟だよ。

チャック: 君は本物の弁護士じゃない。

ジ: 何?

チ: 本物の弁護士じゃないよ!

アメリカン・サモアの大学、マジかよ?

オンラインの授業?

この地位を得るために私は一生懸命働いた。

ジ: そうだな。

人は変われない!

どうでしたか?

とても悪かったですか?

英語のシーンは色々な俗語を使ったのでとても難しかった。

そして、名前か代名詞かどうか使わなくてはいけないかと分かりませんでした。

仲の悪い兄妹はどんな代名詞を使いますか?

英語を読めたら、下の文でチェック出来ます!

ありがとうございます。

テレビショーから会話を翻訳しましょう

だから短いシーンを翻訳してみたいです。

英語のバージョンも書きます。

(前の話: ジミーは兄のチャックの裏切りを発見しました。

ジミー: 理由を教えて。

私は君の弟だよ。

チャック: 君は本物の弁護士じゃない。

1

テレビショーから会話を翻訳しましょう


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

好きなテレビショーの最もドラマの多いシーンを数回に見たので会話を思い出に記しました。


一番好きなテレビショーの最もドラマの多いシーンを数回見たので会話を思い出に記しました。 一番好きなテレビドラマのシーンを数回見たので会話を思い出に記しました。

好きなテレビショーの最もドラマの多いチックなシーンを数回に見たので会話を思い出に記しました。 好きなテレビショーの最もドラマチックなシーンを数回に見たので会話を思い出に記しました。

だから短いシーンを翻訳してみたいです。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

現実的な日常の会話の書き/話し方をまだ分からないから、多分不自然でしょう。


現実的な日常会話の書き/話し方まだ分からないから、多分不自然でしょうかもしれません 現実的な日常会話の書き/話し方まだ分からないから、多分不自然かもしれません

現実的な日常の会話の書き/話し方まだ分からないから、多分不自然でしょう。 現実的な日常の会話の書き/話し方まだ分からないから、多分不自然でしょう。

英語のバージョンも書きます。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

-


This sentence has been marked as perfect!

(前の話: ジミーは兄のチャックの裏切りを発見しました。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

数年に、チャックは秘密にジミーの弁護士生命を妨害していました)


数年、チャックはにジミーの弁護士生命を妨害していました) 数年、チャックはにジミーの弁護士生命を妨害していました)

数年に、チャックは秘密にジミーの弁護士生命活動を妨害していました) 数年に、チャックは秘密にジミーの弁護士活動を妨害していました)

生命を妨害とはあまり言いません。 「弁護士活動を妨害していました」か「弁護士生命を脅かしました」が適切かと思います。 

ジミー: 理由を教えて。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

今最小の君が出来ることなんだ。


今最小の低限、君が出来ることなんだ。 今最低限、君が出来ることだ。

今最低限の君が私に出来ることなんだ。 今最低限の君が私に出来ることなんだ。

私は君の弟だよ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

互いに世話をしなくちゃいけない。


互いに世話をし助け合わなくちゃいけない。 互いに助け合わなくちゃいけない。

こちらの方が自然です。

どうして裏切ったんだかよ、チャック?


どうして裏切ったんだよ、チャック? どうして裏切ったんだよ、チャック?

どうして裏切ったんだよ、チャック? どうして裏切ったんだよ、チャック?

チャック: 君は本物の弁護士じゃない。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

ジ: 何?


ジ: じゃあ 何? ジ: じゃあ 何?

This sentence has been marked as perfect!

チ: 本物の弁護士じゃないよ!


This sentence has been marked as perfect!

アメリカン・サモアの大学、マジかよ?


This sentence has been marked as perfect!

オンラインの授業?


This sentence has been marked as perfect!

様は無いよ!


様は無いよ!何のジョークだ!? / なんて冗談だ!.... 何のジョークだ!? / なんて冗談だ!....

What a joke! これは色々な言い方があると思います。

この地位を得るために私は一生懸命働いた。


This sentence has been marked as perfect!

だが君は簡単の方法で私のようになれる、本当に思うか?


だが君は簡単の方法で私のようになれる、本当にそう思うか? だが君は簡単の方法で私のようになれる、本当にそう思うか?

こちらの方が自然です。

可笑しくて人を笑いさせられるから私のように出来る?


可笑しくて人を笑いさせられるから人々の幸せのために働く私のように出来る? 人々の幸せのために働く私のように出来る?

英文から意訳しました。

法律のために私は全部の人生を過ごした!


法律のために私は全部の人生を過ごし人生を賭けた! 法律のために私は人生を賭けた!

「人生を賭ける」:ある物事に対して多大な時間、労力、命の危険さえ覚悟して、全身全霊で取り組む様子を指す言葉です。

安いスリッパーを履くように仕事を入って褒美をもらうことが出来ないんだよ。


安いスリッパを履くように仕事を入って褒美をもらうことが出来ないんだよ。 安いスリッパを履くように仕事を入って褒美をもらうことが出来ないんだよ。

ジ: [泣き始めそう] 私を誇ったと思ったけど。


ジ: [泣き始めそう] 私を誇ったと思ったけどりに思ってくれてたかと ジ: [泣き始めそう] 私を誇りに思ってくれてたかと

チ: そう、誇ったよ!


チ: そう、誇らしかったよ! チ: そう、誇らしかったよ!

君が良くなって郵便室に就職したら、本当に誇った。


君が良くなって郵便室に就職したら、本当に誇らしかった。 君が良くなって郵便室に就職したら、本当に誇らしかった。

ジ: そうだな。


This sentence has been marked as perfect!

弁護士になるほど良くないのでジミー君を郵便室にとどめろうかな。


弁護士になるほど良くないのでジミー君を郵便室にとどめうかな。 弁護士になるほど良くないのでジミー君を郵便室にとどめうかな。

チ: 君を分かる。


チ: 君分かる。 チ: 君分かる。

前のジミーや、今のジミーや、よく分かるよ。


前のジミー、今のジミー、よく分かるよ。 前のジミー、今のジミー、よく分かるよ。

人は変われない!


This sentence has been marked as perfect!

-


どうでしたか?


This sentence has been marked as perfect!

とても悪かったですか?


This sentence has been marked as perfect!

英語のシーンは色々な俗語を使ったのでとても難しかった。


This sentence has been marked as perfect!

そして、名前か代名詞かどうか使わなくてはいけないかと分かりませんでした。


This sentence has been marked as perfect!

仲の悪い兄妹はどんな代名詞を使いますか?


This sentence has been marked as perfect!

英語を読めたら、下の文でチェック出来ます!


This sentence has been marked as perfect!

ありがとうございます。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium