today
Étant au Canada, les hivers sont très froids. En général, le froid me plait, puisque je trouve que la chaleur de l'été n'est pas supportable. Malheureusement, pour les dernières quelques années, je me trouve dans une situation que j'ai des problèmes récurrents avec mes sinus. Je trouve que les rinçages nasaux avec de l'eau saline et l'inspiration de la vapeur avec de l’huile essentielle m'aident un peu, mais les effets ne sont que temporaires. Je suis sur la liste d'attente de voir un spécialiste, cependant, au Canada (surtout au Québec), l'attente est plutôt longue de voir un spécialiste. Je ne vais pas entrer dans le débat de la santé publique, mais je pense qu'on commence de voir des lacunes dans le système, surtout au Québec où il est obligatoire (pour de bonnes raisons) que les médecins parlent le français.
Un problème avec lesde sinus pendant l'hiver
ÉtantJe suis au Canada, et les hivers sont très froids.
The sentence was grammatically clumsy since the subject of "étant" here would normally be the subject of the main clause, ie "les hivers"
En général, le froid me plait, puisque je trouve que la chaleur de l'été n'est pas supportable.
Malheureusement, pour lces dernières quelques années, je me trouve dans une situation queoù j'ai des problèmes de sinus récurrents avec mes sinus.
"pour" almost never expresses duration in French. Depending on the context, "pendant/durant" - or nothing at all in many cases - are used instead
"ces dernières années" by definition implies a few years, so no need for "quelques"
"une situation" is considered a space, so => "une situation OÚ" or "une situation DANS LAQUELLE"
Je trouve que lfaire des rinçages nasaux avec de/à l'eau saline et l'inspirationer de la vapeur avec de l’huile essentielle m'aident un peu, mais les effets ne sont que temporaires.
Having two verbs would be much more natural here, making the sentence less abstract
Je suis sur la liste d'attente depour voir un spécialiste, cependant, au Canada (surtout au Québec), l'attente est plutôt longue depour en voir un spécialiste.
You need to express a definite goal here => pour
"l'attente DE (X)" mostly means that X is waiting
"en voir un" to avoid repetitions
Je ne vais pas entrer dans leun débat de la santé publique, mais je pense qu'on commence à/de voir des lacunfailles dans le système, surtout au Québec où il est obligatoire (pour de bonnes raisons) que les médecins parlent le français.
I'd rather used "un" here: it's one debate among others about this larger topic
I'd favor "commencer À". This is by far the most common preposition
We talk about "failles" in a system. "lacunes" is used for lacunary skills or knowledge, for instance
Feedback
I've also had this recently; turns out it was a "vasomotor rhinitis". It's when your blood capillaries dilate too much, causing allergic-like reactions. It can be due to a lot of things, brutal changes in temperatures and humidity being some of them. The bad news is there is no actual cure... I've started taking vasoconstricting products (like coffee) and avoiding to sleep in a room that is to dry and warm compared to the rest of the house. Seems like it helped.
|
Un problème avec les sinus pendant l'hiver Un problème |
|
Étant au Canada, les hivers sont très froids.
The sentence was grammatically clumsy since the subject of "étant" here would normally be the subject of the main clause, ie "les hivers" |
|
En général, le froid me plait, puisque je trouve que la chaleur de l'été n'est pas supportable. This sentence has been marked as perfect! |
|
Malheureusement, pour les dernières quelques années, je me trouve dans une situation que j'ai des problèmes récurrents avec mes sinus. Malheureusement, "pour" almost never expresses duration in French. Depending on the context, "pendant/durant" - or nothing at all in many cases - are used instead "ces dernières années" by definition implies a few years, so no need for "quelques" "une situation" is considered a space, so => "une situation OÚ" or "une situation DANS LAQUELLE" |
|
Je trouve que les rinçages nasaux avec de l'eau saline et l'inspiration de la vapeur avec de l’huile essentielle m'aident un peu, mais les effets ne sont que temporaires. Je trouve que Having two verbs would be much more natural here, making the sentence less abstract |
|
Je suis sur la liste d'attente de voir un spécialiste, cependant, au Canada (surtout au Québec), l'attente est plutôt longue de voir un spécialiste. Je suis sur la liste d'attente You need to express a definite goal here => pour "l'attente DE (X)" mostly means that X is waiting "en voir un" to avoid repetitions |
|
Je ne vais pas entrer dans le débat de la santé publique, mais je pense qu'on commence de voir des lacunes dans le système, surtout au Québec où il est obligatoire (pour de bonnes raisons) que les médecins parlent le français. Je ne vais pas entrer dans I'd rather used "un" here: it's one debate among others about this larger topic I'd favor "commencer À". This is by far the most common preposition We talk about "failles" in a system. "lacunes" is used for lacunary skills or knowledge, for instance |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium