LePain's avatar
LePain

Jan. 27, 2022

0
Corrections des billets en japonais

La semaine dernière, quand j'était sur le point d'écrire le billet de ce jour-là, j'ai constaté de pouvoir le faire à cause de mon ratio entre les corrections reçues et les celles que j'ai faites. Les dernières jours je me suis évertuée à atteindre au seuil de 0.5. Hier, je l'ai finalement eu !

Ayant été utilisateur qui n'a pas pu écrire pendant environ 1 semaine, je pense que c'est une très bonne idée de fixer le seuil. Normalement, corriger un billet prend beaucoup de temps, car on reste prudent de peur de le corriger mal ou d'enseigner des choses que ne sont pas correctes.

Pourtant, je me suis rendu compte que je pouvais contribuer à ma manière en tant qu'un locuteur natif du japonais. Par example, des phrases correctes gramaticallement ne sont pas forcément utilisées dans la vie quatidienne. Ce type de erreur est facile à corriger, sans le besoin d'expliquer la grammaire.

Toutefois je me sens qu'il vaux mieux faire des commentaires sur la grammaire aussi pour aider les apprenants, surtout que le japonais, n'ayant pas beaucoup de divisions dans les phrases à l'écrit, n'est pas facile à decéler les morceau de mots.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

LePain's avatar
LePain

Jan. 28, 2022

0

Corrections des billets en japonais


Corrections des billets en japonais Corrections de billets en japonais

«des» (de+les) voudrait dire «tous les billets» ici

La semaine dernière, quand j'était sur le point d'écrire le billet de ce jour-là, j'ai constaté de pouvoir le faire à cause de mon ratio entre les corrections reçues et les celles que j'ai faites.


La semaine dernière, quand j'étaits sur le point d'écrire le billet de ce jour-là, j'ai constaté de pouvoirci/d'aujourd'hui, j'ai constaté que je ne pouvais pas le faire à cause de mon ratio dentre les corrections reçues et les celles que j'aide corrections faites. La semaine dernière, quand j'étais sur le point d'écrire le billet de ce jour-ci/d'aujourd'hui, j'ai constaté que je ne pouvais pas le faire à cause de mon ratio de corrections reçues et de corrections faites.

Les dernières jours je me suis évertuée à atteindre au seuil de 0.5.


LCes dernièrers jours, je me suis évertuée à atteindre aule seuil de 0.,5. Ces derniers jours, je me suis évertuée à atteindre le seuil de 0,5.

«atteindre» est directement transitif

Hier, je l'ai finalement eu !


Hier, je l'ai finalement euatteint ! Hier, je l'ai finalement atteint !

Ayant été utilisateur qui n'a pas pu écrire pendant environ 1 semaine, je pense que c'est une très bonne idée de fixer le seuil.


Ayant été une utilisateurrice qui n'a pas pu écrire pendant environ 1 semaine, je pense que c'est une très bonne idée de fixer leun seuil. Ayant été une utilisatrice qui n'a pas pu écrire pendant environ 1 semaine, je pense que c'est une très bonne idée de fixer un seuil.

«utilisatrice» est la forme féminine d'«utilisateur» Les noms qui se finissent avec le suffixe -eur ont souvent un féminin en -ice ou -euse

Normalement, corriger un billet prend beaucoup de temps, car on reste prudent de peur de le corriger mal ou d'enseigner des choses que ne sont pas correctes.


Normalement, corriger un billet prend beaucoup de temps, car on reste prudent de peur de le corriger mal ou d'enseigner des choses quei ne sont pas correctes. Normalement, corriger un billet prend beaucoup de temps, car on reste prudent de peur de le corriger mal ou d'enseigner des choses qui ne sont pas correctes.

Pourtant, je me suis rendu compte que je pouvais contribuer à ma manière en tant qu'un locuteur natif du japonais.


Pourtant, je me suis rendue compte que je pouvais contribuer à ma manière en tant qu'une locuteurrice natifve du japonais/japanophone native. Pourtant, je me suis rendue compte que je pouvais contribuer à ma manière en tant que locutrice native du japonais/japanophone native.

japanophone = qui parle japonais Le suffixe -phone ici veut dire « qui parle » Les francophones = フランス語話者

Par example, des phrases correctes gramaticallement ne sont pas forcément utilisées dans la vie quatidienne.


Par exaemple, dcertaines phrases correctes grammaticallement ne sont pas forcément utilisées dans la vie quaotidienne. Par exemple, certaines phrases correctes grammaticalement ne sont pas forcément utilisées dans la vie quotidienne.

Ce type de erreur est facile à corriger, sans le besoin d'expliquer la grammaire.


Ce type de 'erreur est facile à corriger, sans leavoir besoin d'expliquer la grammaire. Ce type d'erreur est facile à corriger, sans avoir besoin d'expliquer la grammaire.

Toutefois je me sens qu'il vaux mieux faire des commentaires sur la grammaire aussi pour aider les apprenants, surtout que le japonais, n'ayant pas beaucoup de divisions dans les phrases à l'écrit, n'est pas facile à decéler les morceau de mots.


Toutefois, je me sens qu'il vauxt mieux faire des commentaires sur la grammaire aussi pour aider les apprenants, surtout que le'en japonais, n'ayant pas beaucoup de divisions dans les phrases à l'écrit, n'est pas facile à decéler les morceau de motsles mots ne sont pas séparés à l'écrit, et les distinguer peut donc être difficile. Toutefois, je sens qu'il vaut mieux faire des commentaires sur la grammaire aussi pour aider les apprenants, surtout qu'en japonais, les mots ne sont pas séparés à l'écrit, et les distinguer peut donc être difficile.

« n'est pas facile à distinguer » sous-entend que la chose qui est facile à distinguer est le japonais, vous ne pouvez pas rajouter un autre complément d'objet direct. J'ai donc modifié la phrase (n'hésitez pas à me dire si vous ne comprenez pas)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium