June 6, 2026
La seule langue étrangère que on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais. Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que les chansons allemandes. Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouée. Le plupart d’entre eux sont des années soixante-dix et quatre-vingt, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.
À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae. Sa chansons ne sont pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien. Indubitablement, il est un bon musicien, mais personnellement sa genre de musique n’est pas à mon goût.
Les musiciens français en Allemagne
La seule langue étrangère que 'on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais.
La seule langue étrangère qu'on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais.
que+Vokal => qu'
Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que lesde chansons allemandes.
Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que de chansons allemandes.
Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouéessent parfois.
Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui passent parfois.
„être joué“ sagt man eher für Musiktstücke, die live gespielt werden
Man sagt aber, dass „une chanson passe à la radio“
Le plupart d’entre euxlles sont des années soixante-dix et quatre-vingts, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.
Le plupart d’entre elles sont des années soixante-dix et quatre-vingts, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.
des chansons = elles => d'entre ELLES (Weib. Pl. Kongruenz)
„vingt“ und „mille“ werden pluralisiert, wenn sie das letzte Wort eines Kompositums sind
À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae.
Saes chansons ne sopassent pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien.
Ses chansons ne passent pas souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien.
Pl. Possessivpronomen => ses
Indubitablement, il /c'est un bon musicien, mais personnellement, saon genre de musique n’est pas à mon goût.
Indubitablement, il/c'est un bon musicien, mais personnellement, son genre de musique n’est pas à mon goût.
Ich würde „C'est“ sagen. Wenn der Satz sehr beschreibend ist und betont, was über das Subjekt gesagt wird, benutzt man eher „ce“
Männ. Kongruenz mit „genre“ => son
Feedback
Les derniers musiciens allemands à avoir eu un gros succès en France sont Tokio Hotel et Rammstein, je crois. J'étais encore au collège quand toutes les filles énamourées voulaient apprendre l'allemand pour comprendre ce que « Biiiiiiiill (Kaulitz) » chantait... toute une époque !
|
Les musiciens français en Allemagne This sentence has been marked as perfect! |
|
La seule langue étrangère que on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais.
La seule langue étrangère qu que+Vokal => qu' |
|
Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que les chansons allemandes.
Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que |
|
Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouée.
Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui pa „être joué“ sagt man eher für Musiktstücke, die live gespielt werden Man sagt aber, dass „une chanson passe à la radio“ |
|
Le plupart d’entre eux sont des années soixante-dix et quatre-vingt, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.
Le plupart d’entre e des chansons = elles => d'entre ELLES (Weib. Pl. Kongruenz) „vingt“ und „mille“ werden pluralisiert, wenn sie das letzte Wort eines Kompositums sind |
|
À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae. This sentence has been marked as perfect! |
|
Sa chansons ne sont pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien.
S Pl. Possessivpronomen => ses |
|
Indubitablement, il est un bon musicien, mais personnellement sa genre de musique n’est pas à mon goût.
Indubitablement, il Ich würde „C'est“ sagen. Wenn der Satz sehr beschreibend ist und betont, was über das Subjekt gesagt wird, benutzt man eher „ce“ Männ. Kongruenz mit „genre“ => son |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium