Zechstein's avatar
Zechstein

June 6, 2026

36
Les musiciens français en Allemagne

La seule langue étrangère que on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais. Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que les chansons allemandes. Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouée. Le plupart d’entre eux sont des années soixante-dix et quatre-vingt, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.

À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae. Sa chansons ne sont pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien. Indubitablement, il est un bon musicien, mais personnellement sa genre de musique n’est pas à mon goût.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Les musiciens français en Allemagne

À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae.

Zechstein's avatar
Zechstein

June 6, 2026

36
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 7, 2026

512

Les musiciens français en Allemagne


This sentence has been marked as perfect!

La seule langue étrangère que on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais.


La seule langue étrangère que 'on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais. La seule langue étrangère qu'on écoute régulièrement à la radio allemande ces jours-ci est l’anglais.

que+Vokal => qu'

Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que les chansons allemandes.


Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que lesde chansons allemandes. Vraiment, on écoute plus de chansons anglaises que de chansons allemandes.

Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouée.


Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui parfois sont jouéessent parfois. Cependant, il y a une poignée de chansons françaises qui passent parfois.

„être joué“ sagt man eher für Musiktstücke, die live gespielt werden Man sagt aber, dass „une chanson passe à la radio“

Le plupart d’entre eux sont des années soixante-dix et quatre-vingt, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.


Le plupart d’entre euxlles sont des années soixante-dix et quatre-vingts, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless. Le plupart d’entre elles sont des années soixante-dix et quatre-vingts, comme par exemple « Ella, elle l’a » de France Gall ou « Voyage, voyage » de Desireless.

des chansons = elles => d'entre ELLES (Weib. Pl. Kongruenz) „vingt“ und „mille“ werden pluralisiert, wenn sie das letzte Wort eines Kompositums sind

À ce que je sais, le seul musicien contemporain qui chante en français et qui a du succès en Allemagne est le Belge Stromae.


This sentence has been marked as perfect!

Sa chansons ne sont pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien.


Saes chansons ne sopassent pas jouée souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien. Ses chansons ne passent pas souvent à la radio, mais ses albums se vendent bien.

Pl. Possessivpronomen => ses

Indubitablement, il est un bon musicien, mais personnellement sa genre de musique n’est pas à mon goût.


Indubitablement, il /c'est un bon musicien, mais personnellement, saon genre de musique n’est pas à mon goût. Indubitablement, il/c'est un bon musicien, mais personnellement, son genre de musique n’est pas à mon goût.

Ich würde „C'est“ sagen. Wenn der Satz sehr beschreibend ist und betont, was über das Subjekt gesagt wird, benutzt man eher „ce“ Männ. Kongruenz mit „genre“ => son

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium