CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 20, 2024

0
Le traduzione dai film

Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''. Tuttavia, questo film non si chiama così in nessune delle lingue che sto imparando. La ragione è che nei altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galera di Shawshank. Quindi, per mettere in luce il nome del film, si ha cambiato secondo il paese.

Par esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''. Tutti sono nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei paesi, si ha scelto un nome oppure altro.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''.

CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 20, 2024

0

Le traduzione dai film


Le traduzionei daei film Le traduzioni dei film

Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''.


This sentence has been marked as perfect!

Tuttavia, questo film non si chiama così in nessune delle lingue che sto imparando.


Tuttavia, questo film non si chiama così in nessunea delle lingue che sto imparando. Tuttavia, questo film non si chiama così in nessuna delle lingue che sto imparando.

"tuttavia" è una voce formale. Io la sostituirei con "però".

La ragione è che nei altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galera di Shawshank.


La ragione è che negli altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galeraprigione di Shawshank. La ragione è che negli altri paesi, come in Spagna o Francia, le persone non conoscono la prigione di Shawshank.

"prigione" o "carcere" vanno meglio in questo contesto. "Galera" è troppo colloquiale. Oppure "la gente non conosce".

Quindi, per mettere in luce il nome del film, si ha cambiato secondo il paese.


Quindi, per mettere in luce il nomerendere chiaro il titolo del film, lo si haè cambiato secondo il paese. Quindi, per rendere chiaro il titolo del film, lo si è cambiato secondo il paese.

"mettere in luce" significa evidenziare, rendere più prominente. Qui si tratta di spiegare qualcosa. I film e i libri hanno i titoli, ma a volte anche gli italiani usano la parola "nome".

Par esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''.


Paer esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''. Per esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''.

Anche qua, sarebbe meglio usare il verbo "intitolarsi" piuttosto che "chiamarsi".

Tutti sono nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei paesi, si ha scelto un nome oppure altro.


Tutti sonoSono tutti nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei diversi paesi, si haè scelto un nome oppure altro. Sono tutti nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei diversi paesi, si è scelto un nome oppure altro.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium