hnm's avatar
hnm

yesterday

2
Du talent?

Il arrive souvent que soit moi soit quelqu'un d'autre qui dit « bon, il/elle est doué.e », au fond, je pense que nous mettons trop de signification au talent et pas assez sur le travail. On peut dire que la motivation de travailler fort afin d'atteindre un but est en soi-même un talent, mais je préfère penser que c'est plutôt une combinaison des bonnes habitudes qui sont bâties au fur et à mesure.

Prenons un exemple, pourrait-on dire que n'importe quelle personne pourrait concourir dans les Olympics? Moi, je dirais que le seuil pour les Olympics est probablement trop haut pour la moyenne, mais à l’exception qu'on ait un défaut génétique, etc qu'on pourrait atteindre un niveau assez suffisant de concourir dans un niveau local avec l’entrainement. Mais c'est d'un point de vue physique, je pense que l’intérêt dans un sujet est ce qui compte. De forcer quelqu'un à pratiquer quelque chose qu'il n'aime pas est vraiment une tâche pénible (je vous encourage à en demander à mes parents). Quand même, surtout quand nous étions enfants, je pense qu'il y a des bénéfices d'être « forcer » de pratiquer quelque chose. Par exemple, mes parents m'ont fait étudier les mathématiques pendant mon enfance. À ce moment-là, je l'ai détesté, mais j'avoue que cela m'a aidé énormément pendant mes études au niveau université.

Corrections

Du talent ?

Il arrive souvent que quelqu'un, soit moi soit quelqu'un d'autre quiune autre personne, ditse « bon, il/elle est doué.e », a(e) ». Au fond, je pense que nous mettaccordons trop d'importance/de signification au talent et pas assez sur leau travail.

il arrive que [+subjunctive] => dise
You wouldn't have "qui", since you're in a main clause, not a relative one
You can use the inclusive writing with dots, but be ware it's very politically connoted
Periods between clauses expressing very different ideas
ACCORDER trop d'importance/de signification À

On peut dire que la motivation de travailler fortdur afin d'atteindre un but est en soi-même un talent, mais je préfère penser que c'est plutôt une combinaison des bonnes habitudes qui sont bâtiprises au fur et à mesure.

to work hard = travailler dur
Indefinite quantity after "de" as a preposition = zero article => une combinaison DE bonnes habitudes
I don't know if you mean some particular stylistic effect, but "bâtir des habitudes" isn't really said. We "take" habits, in French => prises

Prenons un exemple, : pourrait-on dire que n'importe quelle personnei pourrait concourir dans les Olympicsaux Jeux olympiques ?

n'importe quelle personne = n'importe qui (far simpler and natural)
in the Olympic Games = AUX Jeux olympiques (most games take the preposition "de")

Moi, je dirais que le seuilniveau minimal requis pour lces Olympicsjeux est probablement trop haut pour la moyenne, mais à l’exception qu'on ait de la population, mais à moins d'avoir un défaut génétique, etc qu'on pourrai ou autre, on peut atteindre un niveau assez suffisant depour concourir dansà un niveau locrégional, avec de l’entrainement.

I've changed the beginning for something more accurate ("seuil" without any further specification could have been confusing for instance)

"à l'exception qu'on ait" would be heavy and not very natural natural
"à moins" [+infinitive clause] would be the best pick for an impersonal sentence

"ou autre" because "etc" requires at least three of four quoted elements (at least)

Sport leagues generally are divided between régional => national => olympique, with several subdivisions depending on the sport

[Mais c'est d'un point de vue physique, je pense que l’intérêt dans un sujet est ce qui compte. ?]

I'm not sure I've grasped this one at all

De fForcer quelqu'un à pratiquer quelque chose qu'il n'aime pas est vraiment une tâche pénible (je vous encourage à en demander à mes parents).

Infinitive clauses that serve as subjects for a sentence don't need prepositions
Forcing someone is painful or BEING FORCED is painful? What you've written correspond to the second case (just making sure you have the right sentence)

Quand même, surtout quand nous étionson est enfants, je pense qu'il y a des avantages/bénéfices d'à être « forceré » à/de pratiquer quelque chose.

Impersonal, general pronoun => on
General habit = present tense => quand on EST
des avantages/bénéfices À quelque chose
to be forcED = être forcÉ (past participle); "forcER" is the infinitive
"forcé À" would be more common

Par exemple, mes parents m'ont fait étudier les mathématiques pendant mon enfance.

À ce momenttte époque-là, je l'aies détestéais, mais j'avoue que cela m'a aidé énormément pendant mes études au niveau universitéaire.

"époque" represents a wider period of time than "moment"; it would be slightly better here
"mathématiques" is plural => les
Focus on a background condition/state, process => imparfait => je DÉTESTAIS
Adjective modifying "niveau" => universitAIRE

Feedback

I do agree potential without any work is just wasted potential, but talent determines how smooth, easy and fast the acquisition of a new skill will be. A talented person may take one month or even one week to do what would take years to someone with no particular talent. At some point, trying hard to achieve something in a field/subject you're absolutely not talented in feels like fighting a sand storm in a quagmire: you have the impression you're not moving forward at all.

hnm's avatar
hnm

yesterday

2

Comme toujours, merci! Je vais répondre en français et anglais afin de pratiquer :P

C'est toujours drôle quand je poste ici et je reçois pleine de corrections! Quand je fais des échanges de langage l'autre personne ne me corrige à peine! En outre, c'est vrai que à l'orale pleine de ces faute peuvent passer soit inaperçu soit caché à l'arrière de la prononciation.

You can use the inclusive writing with dots, but be ware it's very politically connoted
Hmm, politiquement dans quelle sens? Est-il vu comme extrêmement progressif? Est-il est moins politique si l'on utilise les parenthèse?

> mais je préfère penser que c'est plutôt une combinaison des bonnes habitudes qui sont bâtiprises au fur et à mesure.
Indefinite quantity after "de" as a preposition = zero article => une combinaison DE bonnes habitudes
Hmm, je ne pense pas que je comprends la raison pour laquelle on n'utilise pas "des" ici. N'est pas qu'on utilise "des" puisque "habitudes" est au pluriel?

I don't know if you mean some particular stylistic effect, but "bâtir des habitudes" isn't really said. We "take" habits, in French => prises
C'est un anglicism, "Build a habit"

in the Olympic Games = AUX Jeux olympiques (most games take the preposition "de")
J'avoue que je ne comprends pas ton point avec la préposition "de"

> [Mais c'est d'un point de vue physique, je pense que l’intérêt dans un sujet est ce qui compte. ?]
I'm not sure I've grasped this one at all
What I was trying to say:
But this is from a physical point of view, I think that the interest in a subject is what counts.

> Forcer quelqu'un à pratiquer quelque chose qu'il n'aime pas est vraiment une tâche pénible (je vous encourage à en demander à mes parents).
Forcing someone is painful or BEING FORCED is painful? What you've written correspond to the second case (just making sure you have the right sentence)
En fait, j'ai voulu la première que tu avais mentionné.

You have a point with talent determining how easily one can acquire a skill, but I think that there is a point of diminishing returns once a higher level is attained, . It's at this moment where someone less talented can "close the gap" albeit never really surpassing someone with talent.
A theoretical example, someone talented at the piano reaching the highest level in 10 years vs someone not talented at piano but reaching a high level in 10 years. The difference between them is still significant, but both should have the skills to be able learn to play x piece, just one would be better and would probably be able to learn it faster.
To kill my own point, in reality the untalented person has a chance to end up comparing themselves to others which in turn could cause them to lose any enjoyment that they were getting from practicing said skill.

370

Mais de rien ! Oui, corriger tout en faisant un échange de langues à l’oral, c’est assez compliqué (j’en fais souvent). À un moment, trop de corrections rompt le rythme natural de la conversation. Je vais répondre à tes questions en anglais, pour plus de clarté :

1) Yeah, pretty much only liberal people use the dot thing. Parentheses are definitely more common. That being said, it’s totally alright to do so – just be aware you may be put a certain political label way if you decide to go all "écriture inclusive".

2) It’s a matter of definiteness here.
une combinaison DES [de+les] habitudes = a combination of THE good habits (these habits are definite)
une combinaison DE (zero article) bonnes habitudes = of some, indefinite good habits

3) I did think about “building habits”, I wasn’t sure though.

4) Oh sorry, my mistake. I did mean “À” is the most used preposition with games in general

5) « Mais je parle d’un point de vue physique : ce qui compte, c’est l’intérêt de la personne pour le sujet/la matière »
With a « ce qui.. c’est… » emphatic structure to underline what counts.
If you’re referring specifically to a school subject, « matière » would apply.

6) I kinda suspected that => être forcé à/de faire/pratiquer quelque chose qu’on aime pas est vraiment pénible

You also have a point! Reaching a high level in a field without any talent makes you even worthier of praise anyway, because you had to try much harder than someone naturally talented.

hnm's avatar
hnm

today

2

Merci encore!

Du talent?


Du talent ?

Il arrive souvent que soit moi soit quelqu'un d'autre qui dit « bon, il/elle est doué.e », au fond, je pense que nous mettons trop de signification au talent et pas assez sur le travail.


Il arrive souvent que quelqu'un, soit moi soit quelqu'un d'autre quiune autre personne, ditse « bon, il/elle est doué.e », a(e) ». Au fond, je pense que nous mettaccordons trop d'importance/de signification au talent et pas assez sur leau travail.

il arrive que [+subjunctive] => dise You wouldn't have "qui", since you're in a main clause, not a relative one You can use the inclusive writing with dots, but be ware it's very politically connoted Periods between clauses expressing very different ideas ACCORDER trop d'importance/de signification À

On peut dire que la motivation de travailler fort afin d'atteindre un but est en soi-même un talent, mais je préfère penser que c'est plutôt une combinaison des bonnes habitudes qui sont bâties au fur et à mesure.


On peut dire que la motivation de travailler fortdur afin d'atteindre un but est en soi-même un talent, mais je préfère penser que c'est plutôt une combinaison des bonnes habitudes qui sont bâtiprises au fur et à mesure.

to work hard = travailler dur Indefinite quantity after "de" as a preposition = zero article => une combinaison DE bonnes habitudes I don't know if you mean some particular stylistic effect, but "bâtir des habitudes" isn't really said. We "take" habits, in French => prises

Prenons un exemple, pourrait-on dire que n'importe quelle personne pourrait concourir dans les Olympics?


Prenons un exemple, : pourrait-on dire que n'importe quelle personnei pourrait concourir dans les Olympicsaux Jeux olympiques ?

n'importe quelle personne = n'importe qui (far simpler and natural) in the Olympic Games = AUX Jeux olympiques (most games take the preposition "de")

Moi, je dirais que le seuil pour les Olympics est probablement trop haut pour la moyenne, mais à l’exception qu'on ait un défaut génétique, etc qu'on pourrait atteindre un niveau assez suffisant de concourir dans un niveau local avec l’entrainement.


Moi, je dirais que le seuilniveau minimal requis pour lces Olympicsjeux est probablement trop haut pour la moyenne, mais à l’exception qu'on ait de la population, mais à moins d'avoir un défaut génétique, etc qu'on pourrai ou autre, on peut atteindre un niveau assez suffisant depour concourir dansà un niveau locrégional, avec de l’entrainement.

I've changed the beginning for something more accurate ("seuil" without any further specification could have been confusing for instance) "à l'exception qu'on ait" would be heavy and not very natural natural "à moins" [+infinitive clause] would be the best pick for an impersonal sentence "ou autre" because "etc" requires at least three of four quoted elements (at least) Sport leagues generally are divided between régional => national => olympique, with several subdivisions depending on the sport

Mais c'est d'un point de vue physique, je pense que l’intérêt dans un sujet est ce qui compte.


[Mais c'est d'un point de vue physique, je pense que l’intérêt dans un sujet est ce qui compte. ?]

I'm not sure I've grasped this one at all

De forcer quelqu'un à pratiquer quelque chose qu'il n'aime pas est vraiment une tâche pénible (je vous encourage à en demander à mes parents).


De fForcer quelqu'un à pratiquer quelque chose qu'il n'aime pas est vraiment une tâche pénible (je vous encourage à en demander à mes parents).

Infinitive clauses that serve as subjects for a sentence don't need prepositions Forcing someone is painful or BEING FORCED is painful? What you've written correspond to the second case (just making sure you have the right sentence)

Quand même, surtout quand nous étions enfants, je pense qu'il y a des bénéfices d'être « forcer » de pratiquer quelque chose.


Quand même, surtout quand nous étionson est enfants, je pense qu'il y a des avantages/bénéfices d'à être « forceré » à/de pratiquer quelque chose.

Impersonal, general pronoun => on General habit = present tense => quand on EST des avantages/bénéfices À quelque chose to be forcED = être forcÉ (past participle); "forcER" is the infinitive "forcé À" would be more common

Par exemple, mes parents m'ont fait étudier les mathématiques pendant mon enfance.


This sentence has been marked as perfect!

À ce moment-là, je l'ai détesté, mais j'avoue que cela m'a aidé énormément pendant mes études au niveau université.


À ce momenttte époque-là, je l'aies détestéais, mais j'avoue que cela m'a aidé énormément pendant mes études au niveau universitéaire.

"époque" represents a wider period of time than "moment"; it would be slightly better here "mathématiques" is plural => les Focus on a background condition/state, process => imparfait => je DÉTESTAIS Adjective modifying "niveau" => universitAIRE

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium