Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 24, 2024

0
「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

0

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 25, 2024

0

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 29, 2024

0

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。

Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 25, 2024

0
wanderer's avatar
wanderer

Sept. 25, 2024

0
Akashelia's avatar
Akashelia

Sept. 26, 2024

0

「同士」、「が早いか」、「~が~なら」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいるが、デンマーク人の女友達があまりいません。


This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいますが、デンマーク人の女友達があまりいません。 私はデンマークに住んでいますが、デンマーク人の女友達があまりいません。

あるいは「〜住んでいるが、〜あまりいない。」文体をそろえます。

This sentence has been marked as perfect!

私はデンマークに住んでいるがますが(住んでいるけれど)、デンマーク人の女友達があまりいません。 私はデンマークに住んでいますが(住んでいるけれど)、デンマーク人の女友達があまりいません。

外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。


外国人同士のほうが話しやすいかもしれません 外国人同士のほうが話しやすいかもしれません

外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。 外国人同士のほうが話しやすいかもしれませんし。

上の文とつなげてみます。 「私はデンマークに住んでいますが、外国人同士のほうが話しやすいからか、デンマーク人の女友達があまりいません。 」

外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれません 外国人同士のほうが話しやすい(から)かもしれません

外国人同士のほうが話しやすいからかもしれません 外国人同士のほうが話しやすいからかもしれません

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまった。


英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレてしまった。 英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃない」と言われ、とてもバレバレた。

英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしてしまった。 英語で話すが早いか「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレった。

"とてもバレバレ"はお茶目な表現ですね。前半の「話すが早いか」に呼応するべく「すぐにバレてしまった」とした方が筋は通ります。

英語で話すが早いかやいなや「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、とてもバレバレしすぐにバレてしまった。 英語で話すやいなや「あなたはフランス人じゃないかい)?」と言われ、すぐにバレてしまった。

英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃないかい」と言われ、とてもバレバレしてしまったでした(またたく間にバレてしまいました) 英語で話すが早いか(英語で話すとすぐに)「あなたはフランス人じゃない」と言われ、とてもバレバレでした(またたく間にバレてしまいました)

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。


レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。 レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服を濡れないでしょう。

この文は意味がよくわかりませんでした。

レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服濡れないでしょう。 レインコートがレインコートなら、雨が降るが早いか服濡れないでしょう。

残念ながら「〜が〜なら」も「〜が早いか」も不適切な例文です。 「〜が〜なら〜も〜だ」という流れが多く、あまり褒められたことではない時に使います。 例文「(殴った)子供が子供なら、(口出しした)親も親だ」 「雨が降るが早いか服は濡れないでしょう」は英訳するとAs soon as it starts to rain, your clothes won't get wet

そのレインコートがちゃんとした作りのレインコートだったら、雨が降るが早いか服濡れないたりはしなかったでしょう。 そのレインコートがちゃんとした作りのレインコートだったら、雨が降るが早いか服濡れたりはしなかったでしょう。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium