Carolus's avatar
Carolus

today

9
Encore plus de phrases.

Ce sont eux qui m'ont dit de ne plus les appeler.
C'était toi qui es parti sans nous prévenir.
Encoure une fois, ce sont vos enfants qui sont rentrés tard.
Ne dites pas des choses que je n'ai jamais dites.
On devrait attendre à ce que les médecins informent s'il est grave.
Ne marche pas si rapidement, tes grand-parents ne sont aussi rapides que toi.


*Más frases.*
Ellos fueron quienes me dijeron que no los llamara más.
Fuiste tú quien se fue sin avisarnos.
Otra vez, son tus hijos los que llegaron tarde.
No digas cosas que yo no he dicho.
Tenemos que esperar a que los médicos informen si él está grave.
No camines tan rápido, tus abuelos no son tan rápidos como tú.

Corrections

Encore plus de phrases.

Ce sont eux qui m'ont dit de ne plus les appeler.

C'était toi qui es parti sans nous prévenir.

Encoure une fois, ce sont votes enfants qui sont rentrés tard.

tus = tes

Ne dites pas des choses que je n'ai jamais dites.

no digas = ne DIS pas (informal, tutoiement)

On devrait attendre à ce que les médecins (nous) informent s'il est dans un état grave.

s'attendre à = to expect
to wait = attendre

Un estado, una condición puede ser "grave" en francés pero no una persona
En Francia nosotros decimos a veces "t'es grave!" pero es una manera colloquial para decir "¡estás loco!"

Ne marche pas si rapidement, tes grands-parents ne sont pas aussi rapides que toi.

"ne" sin "pas" es muy literario

Carolus's avatar
Carolus

today

9

Merci !

Encore plus de phrases.


This sentence has been marked as perfect!

Ce sont eux qui m'ont dit de ne plus les appeler.


This sentence has been marked as perfect!

C'était toi qui es parti sans nous prévenir.


This sentence has been marked as perfect!

Encoure une fois, ce sont vos enfants qui sont rentrés tard.


Encoure une fois, ce sont votes enfants qui sont rentrés tard.

tus = tes

Ne dites pas des choses que je n'ai jamais dites.


Ne dites pas des choses que je n'ai jamais dites.

no digas = ne DIS pas (informal, tutoiement)

On devrait attendre à ce que les médecins informent s'il est grave.


On devrait attendre à ce que les médecins (nous) informent s'il est dans un état grave.

s'attendre à = to expect to wait = attendre Un estado, una condición puede ser "grave" en francés pero no una persona En Francia nosotros decimos a veces "t'es grave!" pero es una manera colloquial para decir "¡estás loco!"

Ne marche pas si rapidement, tes grand-parents ne sont aussi rapides que toi.


Ne marche pas si rapidement, tes grands-parents ne sont pas aussi rapides que toi.

"ne" sin "pas" es muy literario

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium