arcstorm's avatar
arcstorm

Oct. 31, 2025

0
曖昧な表現についての質問

日本人の友達たちに質問があるんだ。

この小品を書いている今、木曜日です。自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?

欧米では、誰に聞くかによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。


A Question About an Ambiguous Expression

I have a question for my Japanese friends.

It is now Thursday as I am writing this essay. When I write the expression "this Sunday", would you interpret this as the previous Sunday, or the following Sunday?

In the West, the week is considered to start on Sunday or Monday, depending on who you ask. This is why I am not sure which Sunday counts as part of "this week".

japaneseenglishquestionusage
Corrections (6)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
takyam's avatar
takyam

Nov. 1, 2025

0

曖昧な表現についての質問

日本人の友達たちに質問があるんだ。

自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
kikokun's avatar
kikokun

Nov. 3, 2025

3

曖昧な表現についての質問

日本人の友達たちに質問があるんだ。

自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
sachisachi's avatar
sachisachi

Nov. 1, 2025

0

曖昧な表現についての質問

日本人の友達たちに質問があるんだ。

この小品を書いている今、木曜日です。

欧米では、誰に聞くかによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。

だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0
0

曖昧な表現についての質問

日本人の友達たちに質問があるんだ。

欧米では、誰に聞くかによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。

arcstorm's avatar
arcstorm

Nov. 1, 2025

0

曖昧な表現についての質問


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本人の友達たちに質問があるんだ。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本人の/みなさん/友達たちに質問があるんだ。 日本人の/みなさん/友達たちに質問があるんだ。

この小品を書いている今、木曜日です。


この(小品?)を書いている今日は、木曜日です。 この(小品?)を書いている今日は、木曜日です。

This sentence has been marked as perfect!

この小品投稿を書いている今、木曜日です。 この投稿を書いている今、木曜日です。

この小品ポスト/エントリー/文を書いているのは、木曜日です。 このポスト/エントリー/文を書いているのは、木曜日です。

この小品投稿を書いている/のは/今/、木曜日です。 この投稿を書いている/のは/今/、木曜日です。

この小品文章を書いている今、木曜日です。 この文章を書いている今、木曜日です。

自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?


自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか? 自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

自分が「今週の日曜日」と書いている場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか? 自分が「今週の日曜日」と書い場合、あなたはこれを「前の日曜日」と解釈するでしょうか、それとも「後の日曜日」と解釈するでしょうか?

欧米では、誰に聞くかによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

欧米では、誰に聞くによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。 欧米では、聞くによって、週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。

欧米では、誰に聞くかによって、新しい週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。 欧米では、誰に聞くかによって、新しい週は日曜日から始まることもあれば月曜日から始まることもある。

「新しい」と入れた方がいいかなと思う。

だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。


だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。 だから、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。

This sentence has been marked as perfect!

だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだんです だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているんです

だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。 だからこそ、どの日曜日が「今週」に含まれるのか混乱しているのだ。

だから、どちらの日曜日が「今週の日曜日」なのか混乱しているのだ。 この方が自然かな?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium