anouk's avatar
anouk

Jan. 26, 2023

0
Interlude

J'ai toujours aimé les langues; d'ailleurs, je suis été élevé dans une maison d'immigrés. Mais, de plus, vivre entouré des deux langues différentes m'a donné l'amour pour la linguistique et ces derniers temps pour la littérature aussi; mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en general, pas seulement pour leur partie haute et sublime.
En fait j'aime les jeux de mots ou quand un mot a une étymologie interessante; et il y a plusieurs exemples, comme <<au revoir>> ( à se voir de nouveau) en français, <<ti voglio bene>> (je veux ton bien-être) en italien, et <<welcome>> (ou <<bienvenu>>=<<ton arrive est bon>>) ou <<before>> (<<fore>> signifie <<l'avant>>, donc <<before>> est pour <<être l'avant>>, ou <<quelque chose qui est avant>>) en anglais.
Cettes petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les dit à quelqu'un, la plupart des fois, il n'est pas stupéfié du tout. Un jour, au hasard pour ce que je me peux rappeler, j'ai passé à peu près une demi-heure à chercher et à étudier une expression anglaise. En ce moment là j'ai remarqué que ça se passait trés souvent: je perdais en fait toujours tant de temps pour ça sans m'en rendre compte; donc ce goût pour cettes petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver!
C'est donc ça qui alimente la passion: les petites choses.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Interlude

anouk's avatar
anouk

Jan. 27, 2023

0
anouk's avatar
anouk

Jan. 27, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 27, 2023

441
anouk's avatar
anouk

Jan. 27, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 27, 2023

441

anouk's avatar
anouk

Jan. 27, 2023

0

Interlude


This sentence has been marked as perfect!

J'ai toujours aimé les langues; d'ailleurs, je suis été élevé dans une maison d'immigrés.


J'ai toujours aimé les langues ; d'ailleurs, je suis'ai été élevé dans une maison d'immigrés. J'ai toujours aimé les langues ; d'ailleurs, j'ai été élevé dans une maison d'immigrés.

J'ai toujours aimé les langues; d'ailleurs, je suis'ai été élevé dans une maison d'immigrés. J'ai toujours aimé les langues; d'ailleurs, j'ai été élevé dans une maison d'immigrés.

Contrairement à l'italien "essere", le verbe « être » nécessite l'auxiliaire « avoir »

Mais, de plus, vivre entouré des deux langues différentes m'a donné l'amour pour la linguistique et ces derniers temps pour la littérature aussi; mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en general, pas seulement pour leur partie haute et sublime.


Mais, de plus, vivre entouré des deux langues différentes m'a donné l'amour pour la linguistique et ces derniers temps pour la littérature aussi; m. Mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en geneénéral, et pas seulement pour leur partie haute et sublime. Mais, de plus, vivre entouré de deux langues différentes m'a donné l'amour pour la linguistique et ces derniers temps pour la littérature aussi. Mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en général, et pas seulement pour leur partie haute et sublime.

Mais, de plus, vVivre entouré des deux langues différentes m'a en outre donné l'amour pourde la linguistique et, ces derniers temps pour, également celle de la littérature aussi;, mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en geneénéral, pas seulement pour leur parties choses hautes et sublimes qu'on peut faire avec. Vivre entouré de deux langues différentes m'a en outre donné l'amour de la linguistique et, ces derniers temps, également celle de la littérature, mais j'écris déjà trop sur ça, donc je veux me concentrer sur mon intérêt pour les langues en général, pas seulement pour les choses hautes et sublimes qu'on peut faire avec.

« de plus » introduit déjà une nouvelle idée, et une idée complémentaire, donc le « mais » serait un peu superflu. J'ai changé pour améliorer légèrement le style Une remarque qui concerne plus le contenu que la langue, mais la littérature n'est pas une partie de la linguistique, donc j'écrirais plutôt « pas seulement les choses grandes et sublimes qu'on peut faire avec »

En fait j'aime les jeux de mots ou quand un mot a une étymologie interessante; et il y a plusieurs exemples, comme <<au revoir>> ( à se voir de nouveau) en français, <<ti voglio bene>> (je veux ton bien-être) en italien, et <<welcome>> (ou <<bienvenu>>=<<ton arrive est bon>>) ou <<before>> (<<fore>> signifie <<l'avant>>, donc <<before>> est pour <<être l'avant>>, ou <<quelque chose qui est avant>>) en anglais.


En fait j'aime les jeux de mots ou quand un mot a une étymologie interessante ; et il y a plusieurs exemples, comme <<au revoir>> ( à se voir de nouveau) en français, <<ti voglio bene>> (je veux ton bien-être) en italien, et <<welcome>> (ou <<bienvenu>>=<<ton arrive est bon>>) ou <<before>> (<<fore>> signifie <<l'avant>>, donc <<before>> est pour <<être l'avant>>, ou <<quelque chose qui est avant>>) en anglais. En fait j'aime les jeux de mots ou quand un mot a une étymologie interessante ; et il y a plusieurs exemples, comme <<au revoir>> ( à se voir de nouveau) en français, <<ti voglio bene>> (je veux ton bien-être) en italien, et <<welcome>> (ou <<bienvenu>>=<<ton arrive est bon>>) ou <<before>> (<<fore>> signifie <<l'avant>>, donc <<before>> est pour <<être l'avant>>, ou <<quelque chose qui est avant>>) en anglais.

En fait j'aime les jeux de mots ou quand un mot a uneet les étymologies inteéressante; ets : il y (en) a plusieurs exemples, comme <<« au revoir>> » ( à se voir de nouveau) en français, <<« ti voglio bene>> » (je veux ton bien-être) en italien, et <<« welcome>> » (ou <<« bienvenu>>=<<e » « ton arrivée est bon>>ne ») ou <<« before>> (<< » (« fore>> » signifie <<« l'avant>> », donc <<« before>> est pour << » signifie « être l'adevant>> », ou <<« quelque chose qui est avant>> ») en anglais. En fait j'aime les jeux de mots et les étymologies intéressantes : il y (en) a plusieurs exemples, comme « au revoir » ( à se voir de nouveau) en français, « ti voglio bene » (je veux ton bien-être) en italien, et « welcome » (ou « bienvenue » « ton arrivée est bonne ») ou « before » (« fore » signifie « l'avant », donc « before » signifie « être devant », ou « quelque chose qui est avant ») en anglais.

Au début, ce serait vraiment mieux d'avoir deux noms comme objets du verbe « aimer » "before" c'est « être devant » (en première position par rapport à un objet) « être à l'avant » c'est être dans la partie antérieure d'un seul objet, donc ça a plusieurs traductions en anglais

Cettes petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les dit à quelqu'un, la plupart des fois, il n'est pas stupéfié du tout.


Cettes petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les dit à quelqu'un, la plupart des foiu temps, il n'est pas stupéfié du tout. Ces petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les dit à quelqu'un, la plupart du temps, il n'est pas stupéfié du tout.

Cettes petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les ditraconte à quelqu'un, la plupart des foissouvent, il n'(en) est pas stupéfiéurpris du tout. Ces petites choses m'ont toujours amusé, mais quand je les raconte à quelqu'un, souvent, il n'(en) est pas surpris du tout.

questO, questA = ce, cette questI, questE = ces « la plupart des fois » ne se dit quasiment pas, c'est soit « souvent » soit « la plupart du temps » « stupéfait » serait peut-être un peu fort, dans un tel contexte

Un jour, au hasard pour ce que je me peux rappeler, j'ai passé à peu près une demi-heure à chercher et à étudier une expression anglaise.


Un jour, et au hasard pour ce, autant que je me peux rappeler'en souvienne, j'ai passé à peu près une demi-heure à chercher et à étudier une expression anglaise. Un jour, et au hasard, autant que je m'en souvienne, j'ai passé à peu près une demi-heure à chercher et à étudier une expression anglaise.

En ce moment là j'ai remarqué que ça se passait trés souvent: je perdais en fait toujours tant de temps pour ça sans m'en rendre compte; donc ce goût pour cettes petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver!


EnA ce moment là j'ai remarqué que ça se passait tréès souvent : je perdais en fait toujours tantbeaucoup de temps pour ça sans m'en rendre compte; d. Donc ce goût pour cettes petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver! A ce moment là j'ai remarqué que ça se passait très souvent : je perdais en fait toujours beaucoup de temps pour ça sans m'en rendre compte. Donc ce goût pour ces petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver!

EnÀ cette période/à ce moment -, j'ai remarqué que ça se passarrivait tréès souvent : je perdais en faieffet toujours tant de temps pourà faire ça sans m'en rendre compte;, donc ce goût pour cettes petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver ! À cette période/à ce moment-, j'ai remarqué que ça arrivait très souvent : je perdais en effet toujours tant de temps à faire ça sans m'en rendre compte, donc ce goût pour ces petites choses n'est pas quelque chose à cacher, mais à cultiver !

EN ce moment = ora À ce moment(-là) = a quel momento J'utiliserais plutôt « période », moins restreint dans le temps que « moment » Tu insistes sur l'apparition d'un événement => ça arrivait Tu peux dire « je perdais toujours tant de temps SUR ça » mais ce serait un peu plus familier

C'est donc ça qui alimente la passion: les petites choses.


C'est donc ça qui alimente la passion : les petites choses. C'est donc ça qui alimente la passion : les petites choses.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium