Jan. 23, 2021
Ieri, ho avuto una lezione di giapponese. Durante la lezione, abbiamo parlato un po’ del problema di tecnologia e l’ortografia. Insomma, la gioventù giapponese non sa scrivere kanji, l'alfabeto ideogrammico. Dopo la scuola superiore e l’università, non c’è bisogno di scrivere una lettera ad un amico o preparare una relazione di mano. Invece, c’è il Microsoft Word, l’Autocorrect e altri strumenti digitali indispensabili nella vita quotidiana. Quindi, questi giovani non sanno né l’ordine dei tratti né i radicali corretti nella scrittura di kanji. Il professore, che è giapponese, ha chiesto ad un amico cinese se succede anche fra i cinesi. Nella forma scritta della lingua cinese si usa solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi). Non c’è un sillabario, a differenza del giapponese che ne ha due. Cioè, se non si sa il carattere, non c’è una alternativa in cui ci riesce a scrivere al meno i suoni della parola. L’amico cinese ha risposto che i suoi amici invece scrivano caratteri che hanno gli stesso suoni di quello che vogliono scrivere. Un sillabario ad hoc, direi.
Mi chiedo se c’è un problema simile in italiano. I giovani italiano sanno le regole ortografiche o come usare i segni di punteggiatura? Alle volte, mi trovo avendo bisogno di un vocabolario quando scrivo qualcosa di mano e mi dimentico come si scrive una parola. Tuttavia, l’inglese è una lingua assurda riguardo all’ortografia. L’italiano è più consistente, ma ci sono dei problemi come risultato di tecnologia?
Dimenticare l'ortografia
Ieri, ho avuto una lezione di giapponese.
Durante la lezione, abbiamo parlato un po’ del problema diella tecnologia e dell’ortografia.
Durante la lezione, abbiamo parlato un po’ del problema della tecnologia e dell’ortografia.
Il secondo "della" (dell'ortografia) non è necessario, ma io di solito preferisco ripetere la preposizione per evitare ambiguità.
Insomma, lai gioventùani giapponesei non sanno scrivere in kanji, l'alfabeto ideogrammico.
Insomma, i giovani giapponesi non sanno scrivere in kanji, l'alfabeto ideogrammico.
"Gioventù" non si usa allo stesso modo di "youth". "Gioventù" indica le caratteristiche attribuite ai giovani, oppure si usa anche per descrivere il periodo in cui si era giovani. In generale è una parola poco usata.
Dopo la scuola superiore e l’università, non c’è più bisogno di scrivere una lettera ad un amico o preparare una relazione dia mano.
Dopo la scuola superiore e l’università, non c’è più bisogno di scrivere una lettera ad un amico o preparare una relazione a mano.
Ho aggiunto "più" per rendere la frase un po' più armonica.
InveceAl posto dei metodi tradizionali, c’è il Microsoft Word, l’Autocorrectil correttore automatico e altri strumenti digitali indispensabili nella vita quotidiana.
Al posto dei metodi tradizionali, c’è Microsoft Word, il correttore automatico e altri strumenti digitali indispensabili nella vita quotidiana.
Non userei "invece" in questo contesto. Inoltre c'è bisogno di specificare che cosa sostituiscono le alternative digitali.
"Microsoft Word" non ha l'articolo perché è un nome proprio.
Quindi, questi giovani non sanconoscono né l’ordine dei tratti né i radicali corretti nella scrittura dei kanji.
Quindi, questi giovani non conoscono né l’ordine dei tratti né i radicali corretti nella scrittura dei kanji.
Fai attenzione alla differenza tra "conoscere" e "sapere" (anche se bisogna ammettere che anche gli italiani a volte li confondono).
Il professore, che è giapponese, ha chiesto ad un amico cinese se succede anche fra i cinesi.
Nella forma scritta della lingua cinese si usano solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi). Nella forma scritta della lingua cinese si usano solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi).
"I caratteri" è plurale, quindi "usano", non "usa".
Non c’è un sillabario, a differenza del giapponese che ne ha due.
Cioè, se non si saconosce il carattere, non c’è una 'alternativa in cui ci riesce a per trascrivere al meno i suonil'aspetto fonetico della parola.
Cioè, se non si conosce il carattere, non c’è un'alternativa per trascrivere almeno l'aspetto fonetico della parola.
Ho rifrasato un po' per rendere il tutto più fluido.
Ricorda, "una alternativa" non si usa. Devi per forza usare l'apostrofo.
L’amico cinese ha risposto che i suoi amici invece scrivaono i caratteri che hanno glila stesso suonia pronuncia di quello che vogliono scrivere.
L’amico cinese ha risposto che i suoi amici invece scrivono i caratteri che hanno la stessa pronuncia di quello che vogliono scrivere.
Non si parla tanto di suoni, ma di pronuncia.
Un sillabario ad hoc, direi.
Mi chiedo se c’èi sia un problema simile in italiano.
Mi chiedo se ci sia un problema simile in italiano.
In una frase del genere "c'è" è accettato nella lingua colloquiale, ma in italiano standard è meglio il congiuntivo.
I giovani italiano sani conoscono le regole ortografiche o come usare i segni di punteggiatura?
I giovani italiani conoscono le regole ortografiche o come usare i segni di punteggiatura?
Alle volte, mi trovo avendod aver bisogno di un vocabolario quando scrivo qualcosa dia mano e mi dimentico come si scrive una parola.
Alle volte, mi trovo ad aver bisogno di un vocabolario quando scrivo qualcosa a mano e mi dimentico come si scrive una parola.
La struttura "verbo+gerundio" funziona in inglese. In italiano si usa solo per i tempi progressivi ("sto studiando", "stavo facendo", ecc.)
Tuttavia, l’inglese è una lingua assurda per quel che riguardo ala l’ortografia.
Tuttavia, l’inglese è una lingua assurda per quel che riguarda l’ortografia.
La frase non è strutturata bene per usare "riguardo". Per esempio avresti potuto scrivere "l'inglese ha un approccio assurdo riguardo l'ortografia" e lì sarebbe andato bene.
L’italiano è più consisterente, ma ci sono dei problemi come risultato dia causa della tecnologia?
L’italiano è più coerente, ma ci sono dei problemi a causa della tecnologia?
Anche qua, la frase non è strutturata per poter usare "come risultato di". Avresti potuto scrivere "... ci sono dei problemi come risultato del progresso tecnologico?".
Feedback
Non ci sono errori gravi, ma ce ne sono molti. Comunque il testo è comprensibile (anche se ci ho messo un po' a capire quel "mi trovo avendo bisogno") e in generale ad un buon livello. Sono anche rimasto sorpreso dal fatto che hai usato correttamente termini un po' più tecnici.
Per quanto riguarda l'italiano, esistono di certo degli errori comuni, ma nessuno legato alla tecnologia. Per esempio, le doppie sono un problema per alcuni (in particolare gli adulti o gli anziani che hanno frequentato solo le elementari o le medie). Un altro problema molto diffuso (e che spesso ho anch'io) è capire quando una parola si scrive staccata o attaccata. Per esempio ci sono persone che scrivono "a posta" o "affianco" invece di "apposta" e "a fianco". Per il resto, alle elementari si trascorre molto tempo ad insegnare ai bambini quando si usa l'apostrofo, quando si usa "q" al posto di "cu", o il giusto uso delle acca, al punto tale che se qualcuno fa un errore da questo punto di vista, viene considerato un ignorante.
In generale gli italiani hanno molti più problemi con la grammatica italiana, che non con l'ortografia.
|
Dimenticare l'ortografia This sentence has been marked as perfect! |
|
Ieri, ho avuto una lezione di giapponese. This sentence has been marked as perfect! |
|
Durante la lezione, abbiamo parlato un po’ del problema di tecnologia e l’ortografia.
Durante la lezione, abbiamo parlato un po’ del problema d Il secondo "della" (dell'ortografia) non è necessario, ma io di solito preferisco ripetere la preposizione per evitare ambiguità. |
|
Insomma, la gioventù giapponese non sa scrivere kanji, l'alfabeto ideogrammico.
Insomma, "Gioventù" non si usa allo stesso modo di "youth". "Gioventù" indica le caratteristiche attribuite ai giovani, oppure si usa anche per descrivere il periodo in cui si era giovani. In generale è una parola poco usata. |
|
Dopo la scuola superiore e l’università, non c’è bisogno di scrivere una lettera ad un amico o preparare una relazione di mano.
Dopo la scuola superiore e l’università, non c’è più bisogno di scrivere una lettera ad un amico o preparare una relazione Ho aggiunto "più" per rendere la frase un po' più armonica. |
|
Invece, c’è il Microsoft Word, l’Autocorrect e altri strumenti digitali indispensabili nella vita quotidiana.
Non userei "invece" in questo contesto. Inoltre c'è bisogno di specificare che cosa sostituiscono le alternative digitali. "Microsoft Word" non ha l'articolo perché è un nome proprio. |
|
Quindi, questi giovani non sanno né l’ordine dei tratti né i radicali corretti nella scrittura di kanji.
Quindi, questi giovani non Fai attenzione alla differenza tra "conoscere" e "sapere" (anche se bisogna ammettere che anche gli italiani a volte li confondono). |
|
Il professore, che è giapponese, ha chiesto ad un amico cinese se succede anche fra i cinesi. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nella forma scritta della lingua cinese si usa solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi). Nella forma scritta della lingua cinese si usano solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi). Nella forma scritta della lingua cinese si usano solo i caratteri che funzionano come ideogrammi (hanzi). "I caratteri" è plurale, quindi "usano", non "usa". |
|
Non c’è un sillabario, a differenza del giapponese che ne ha due. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cioè, se non si sa il carattere, non c’è una alternativa in cui ci riesce a scrivere al meno i suoni della parola.
Cioè, se non si Ho rifrasato un po' per rendere il tutto più fluido. Ricorda, "una alternativa" non si usa. Devi per forza usare l'apostrofo. |
|
L’amico cinese ha risposto che i suoi amici invece scrivano caratteri che hanno gli stesso suoni di quello che vogliono scrivere.
L’amico cinese ha risposto che i suoi amici invece scriv Non si parla tanto di suoni, ma di pronuncia. |
|
Un sillabario ad hoc, direi. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mi chiedo se c’è un problema simile in italiano.
Mi chiedo se c In una frase del genere "c'è" è accettato nella lingua colloquiale, ma in italiano standard è meglio il congiuntivo. |
|
I giovani italiano sanno le regole ortografiche o come usare i segni di punteggiatura?
I giovani italian |
|
Alle volte, mi trovo avendo bisogno di un vocabolario quando scrivo qualcosa di mano e mi dimentico come si scrive una parola.
Alle volte, mi trovo a La struttura "verbo+gerundio" funziona in inglese. In italiano si usa solo per i tempi progressivi ("sto studiando", "stavo facendo", ecc.) |
|
Tuttavia, l’inglese è una lingua assurda riguardo all’ortografia.
Tuttavia, l’inglese è una lingua assurda per quel che riguard La frase non è strutturata bene per usare "riguardo". Per esempio avresti potuto scrivere "l'inglese ha un approccio assurdo riguardo l'ortografia" e lì sarebbe andato bene. |
|
L’italiano è più consistente, ma ci sono dei problemi come risultato di tecnologia?
L’italiano è più co Anche qua, la frase non è strutturata per poter usare "come risultato di". Avresti potuto scrivere "... ci sono dei problemi come risultato del progresso tecnologico?". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium