yesterday
2026年2月26日
今朝、母親は私に悪いニュースを言いました。私のお婆さんは元気じゃないです。彼は英国に住んでいて、98歳です。私は私の父親が彼のお父さんに会って見ています。父親は仕事が忙しすぎると思っています。けれど私は父親が行くことを知っています。家族がとても大事です。
でも、良いニュースがあります。今日私と妻は医者に行きました。そこで超音波装置で赤ちゃんを見ました。息子を見るのは素晴らしかったです!写真を共有するためにLangCorrectのpremiumを考えました!
読んでくれてありがとう!
2/26/2026
This morning my mother told me bad news. My grandfather is not doing well. He lives in England and is 98 years old. I want my dad to go and visit his father. He thinks he is too busy with work. Though I know he will go. Family is very important.
But, there is good news. Today my wife and I went to the doctor. There we saw the baby on the ultrasound. Seeing our son was incredible! I considered LangCorrect premium to share a picture!
Thank you for reading!
今朝、母親は私に悪いニュースを言いました。(聞きました)
「told me bad news =悪いニュースを言いました」と書いても良いと思います。
少し深堀りするため、調べてみました。
日本語では「聞きました」という表現の方が自然に感じられる場面が多いです。
このように「聞く」は「相手が話したことを受け取る」という意味を含んでいるので「聞く」という方が日本語では自然に聞こえることがあります。
It's okay to say "told me bad news=悪いニュースを言いました".
I looked it up to dig into a little this.
In Japanese, there're many situations where it feels more natural to express "聞きました".
In this way, "聞く" includes the meaning of "'receiving what the other person says", so saying "聞く" sounds more natural in Japanese.
私のお婆さんは元気じゃないです(祖父 or おじいさん)は(体調がよくありません)。
おそらく、書き間違えたのだと思いますが、「My grandfather=祖父 or おじいさん」
私は私の父親が彼の父親(に)(自分の(父親の))お父さんに会って見て(欲しいと思います)。
私の場合で申し訳ないのですが、「私は父におじいさんに会って欲しい」と言います。
「 I want my dad to go and visit his father. 」を日本語に直訳すると、「私は父に彼の父に会いに行ってほしい」となりますが、日本語では「彼の父」が「誰の父」が少し分かりにくいです。
そのため主語の「I (私)」から見て「父親のお父さん」は「祖父 or おじいさん」なので、そのまま「祖父 or おじいさん」などの呼び方を使うほうが自然に聞こえます。
In my case, I say "I want my dad to meet my grandfather."
" I want my dad to go and visit his father. " directly translates to "私は父に彼の父に会いに行ってほしい" in Japanese.
And then, In Japanese, it's a little difficult to understand whose father "his father" refers to.
That's why, from the perspective of the subject "I", "my father's father" means "my grandfather".
So, it sounds more natural to just say "おじいさん" or "祖父".
父親は仕事が忙しすぎると思っています。
けれど私は父親が行くことを知っています。
息子を見るのは素晴ら(に会えて)は(とても嬉しかったです)!
Feedback
奥さまが赤ちゃんを授かったんですね。おめでとうございます!赤ちゃんに会える日が待ち遠しいですね!
I'm not good at writing, listening, speaking English, so I'm not sure if I'm explaining it well.
悪くて良いニュース
2026年2月26日
今朝、母親は私に(私は)母親から悪いニュースを言い聞きました。
元のままでも問題ないけど、私を主語の文にしてみました。
私のお婆じいさんは元気じゃないです。
おじいさん or 祖父(そふ):grandfather
彼は英国に住んでいて、98歳です。
私は私の父親が彼のお父さんに会って見父におじいさんに会いに行ってもらいたいと思っています。
父親は仕事が忙しすぎると思っています。
けれど私は父親が行くことを知っています。
家族がはとても大事です。
でも、良いニュースがもあります。
今日私と妻は医者に行きました。
そこで超音波装置で赤ちゃんを見ました。
息子を見るのは素晴らしかったです!
写真を共有するためにLangCorrectのpremiumを考えました!
読んでくれてありがとう!
悪くて良いニュース
2026年2月26日
今朝、母親は私に悪いニュースを言いました(or 伝えました)。
私のお婆爺さんは元気じゃないです。
お爺さん=祖父
お婆さん=祖母
彼は英国に住んでいて、98歳です。
私は私の父親が彼のお父さんに会って見ていまいに行って欲しいです。
父親は仕事が忙しすぎると思っています。
けれど私は父親が行くことを知っています(or 行くと知っています)。
家族がとても大事です(から)。
でも、良いニュースがあります。
今日私と妻は医者のところに行きました。
そこで超音波装置で赤ちゃんを見ました。
息子を見るのは素晴らしかったです!
写真を共有するためにLangCorrectのpremiumを考えました!
読んでくれてありがとう!
Feedback
赤ちゃんとの初対面は感動しますね。おめでとうございます!おじいさまの容態がよくなりますように。
|
悪くて良いニュース This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
2026年2月26日 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝、母親は私に悪いニュースを言いました。 今朝、母親は私に悪いニュースを言いました(or 伝えました)。 今朝、 元のままでも問題ないけど、私を主語の文にしてみました。 今朝、母親は私に悪いニュースを言いました。(聞きました) 「told me bad news =悪いニュースを言いました」と書いても良いと思います。 少し深堀りするため、調べてみました。 日本語では「聞きました」という表現の方が自然に感じられる場面が多いです。 このように「聞く」は「相手が話したことを受け取る」という意味を含んでいるので「聞く」という方が日本語では自然に聞こえることがあります。 It's okay to say "told me bad news=悪いニュースを言いました". I looked it up to dig into a little this. In Japanese, there're many situations where it feels more natural to express "聞きました". In this way, "聞く" includes the meaning of "'receiving what the other person says", so saying "聞く" sounds more natural in Japanese. |
|
私のお婆さんは元気じゃないです。 私のお お爺さん=祖父 お婆さん=祖母 私のお おじいさん or 祖父(そふ):grandfather 私の おそらく、書き間違えたのだと思いますが、「My grandfather=祖父 or おじいさん」 |
|
彼は英国に住んでいて、98歳です。 This sentence has been marked as perfect! 彼は英国に住んでいて、98歳です。 |
|
私は私の父親が彼のお父さんに会って見ています。 私は私の父親が彼のお父さんに会 私は 私は 私の場合で申し訳ないのですが、「私は父におじいさんに会って欲しい」と言います。 「 I want my dad to go and visit his father. 」を日本語に直訳すると、「私は父に彼の父に会いに行ってほしい」となりますが、日本語では「彼の父」が「誰の父」が少し分かりにくいです。 そのため主語の「I (私)」から見て「父親のお父さん」は「祖父 or おじいさん」なので、そのまま「祖父 or おじいさん」などの呼び方を使うほうが自然に聞こえます。 In my case, I say "I want my dad to meet my grandfather." " I want my dad to go and visit his father. " directly translates to "私は父に彼の父に会いに行ってほしい" in Japanese. And then, In Japanese, it's a little difficult to understand whose father "his father" refers to. That's why, from the perspective of the subject "I", "my father's father" means "my grandfather". So, it sounds more natural to just say "おじいさん" or "祖父". |
|
父親は仕事が忙しすぎると思っています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 父親は仕事が忙しすぎると思っています。 |
|
けれど私は父親が行くことを知っています。 けれど私は父親が行くことを知っています(or 行くと知っています)。 This sentence has been marked as perfect! けれど私は父親が行くことを知っています。 |
|
家族がとても大事です。 家族がとても大事です(から)。 家族 |
|
でも、良いニュースがあります。 This sentence has been marked as perfect! でも、良いニュース |
|
今日私と妻は医者に行きました。 今日私と妻は医者のところに行きました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
そこで超音波装置で赤ちゃんを見ました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
息子を見るのは素晴らしかったです! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! 息子 |
|
写真を共有するためにLangCorrectのpremiumを考えました! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
読んでくれてありがとう! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium