schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0
Motivation

Je vais aller à France en septembre. J'ai une amie française, qui je vais visiter. C'est une motivation bonne pour m'entraine le français


I will go to France in September. I have a french friend, who I will visit. It is a good motivation to practice French.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Motivation

schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0

schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0

C'est une motivation bonne pour m'entraine le français


C'est une bonne motivation bonne pour m'entraiîne r à parler français C'est une bonne motivation pour m'entraîner à parler français

C'est une bonne motivation bonne pour m'entrainepour pratiquer le français C'est une bonne motivation pour pratiquer le français

„bon“ nach dem Nomen ist ziemlich selten und bedeutet fast immer „gut“ in einem moralischen/ethischen Sinne (z.B. „un homme bon“) „m'entraîner le français“ ist unmöglich: Entweder haben sie das Reflexivpronomen als Objekt oder „français“, aber nicht beides Also => m'entraîner EN français Oder (es ist sogar besser) => pratiquer le français

Motivation


This sentence has been marked as perfect!

Je vais aller à France en septembre.


Je vais aller àen France en septembre. Je vais aller en France en septembre.

Je vais aller àen France en septembre. Je vais aller en France en septembre.

Weibliche Ländernamen oder Namen, die mit einem Vokal anfangen (abgesehen von Genus) erfordern die Präposition „en“ => EN France, EN Allemagne, EN Iran, EN Ouganda, EN Chine...

J'ai une amie française, qui je vais visiter.


J'ai une amie française, quie je vais visiter. J'ai une amie française, que je vais visiter.

J'ai une amie française, à qui je vais rendre visiter. J'ai une amie française à qui je vais rendre visite.

„visiter quelqu'un“ sagt man über ältere oder kranke Leute (oder Personen, die man besonders würdigen will) Jemanden besuchen, um Zeit mit ihr/ihm zu verbringen, ist „rendre visite à quelqu'un“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium