j_crowley's avatar
j_crowley

Nov. 27, 2022

0
80% des mes problèmes d'apprentissage du français...

J'habite en France depuis 10 mois, et c'était juste après je suis arrivé que j'ai commencer à apprendre le français.

Australie est mon pays d'origine, et la-bas la plupart de les gens parle seulement anglais. Pour nous, c'est normale - et du coup, une personne qui peux parle une autre langue est un peu comme un magicien.

Mais ici, en France, je crois que je suis le seule monolingue au travail (un peu moins maintenant, peut-être). Et à cause de ça, je realisé que, après quelques mois, beaucoup des mes épreuves avec l'apprentissage n'était pas la langue lui-même, mais les problèmes psychologique. Souvent, je me sens que je utilise un outil, comme un vrai étranger. J'avoue, je suis un peux jaloux des mes amis européens qui peux apprends les mots de base et commencer a parler.

Toutefois, ça deviens plus facile chaque jour, et quelquefois, quand je suis dans un situation quand j'ai un vrai besoin à utiliser mon français, c'est plus et plus naturelle.

frenchlearningliving overseas
Corrections

80 % des mes problèmes davec l'apprentissage du français...

J'habite en France depuis 10 mois, et c'était juste après que je suis arrivé que j'ai commenceré à apprendre le français.

après QUE + subordinate clause
après + noun

L'Australie est mon pays d'origine, et laà-bas, la plupart de les gens parlent seulement anglais.

Country names require articles
de+les = des
Although "la plupart" comes with the singular article "la", it's not a real noun and it's semantically plural, so it requires plural agreements => parlent

Pour nous, c'est normale -, et du coup, une personne qui peuxsait parler une autre langue est un peu vue comme un magicien.

Possibilities/skills requiring some knowledge of some sort are introduced by "savoir". Compare:
Je ne peux pas nager, je me suis blessé = I'm hurt, I can't swim
Je ne sais pas nager = I can't swim (implied: because I've never learnt how to)

Mais ici, en France, je crois que je suis le seule monolingue au travail (un peu moins maintenant, peut-être).

"seule" is the feminine form

Et à cause de ça, je realisé que, après quelques mois, je me suis rendu compte que beaucoup des mes épreuves avecdifficultés dans l'apprentissage n'étaient pas liées à la langue lui(en) elle-même, mais là des problèmes psychologiques.

"réaliser" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte de" or "s'apercevoir de"
LA langue => ELLE-même (feminine)

Souvent, je me sens que je 'ai l'impression d'utiliser un outil, comme un vrai étranger.

se sentir + adjective ; sentir + noun ; sentir que + subordinate
There are exceptions but it's way better to learn it this way
I should also add that in many contexts, "avoir l'impression de/que" will look/sound more natural

J'avoue, je suis un peux jaloux des mes amis européens qui peuxvent/savent apprends lre des mots de base et commencer aà parler.

peux = can (first or second person singular)
peu = little
a = has ; à = at, to (preposition)

Toutefois, ça devienst plus facile chaque jour, et quelquefois, quand je suis dans une situation quand j'ai un vraiment besoin à d'utiliser mon français, c'est de plus etn plus naturelle.

In the indicative mood, -t is never a third person ending. It's always -t, -d or -e
"situation" (like all verbs with the prefix -tion) is feminine
Time complements are introduced using "où" (an old latin legacy, although it might look counterintuitive to speakers of Germanic languages)
more and more = de plus en plus

Feedback

Polyglotism is far from being a self-evident for Europeans as well, unless you're working in a very international environment with educated (and young) people. The only exceptions are Scandinavia and the Netherlands, where pretty much everyone — so I heard — speaks English well. But as a general rule, the further you go from big urban centers, young educated folks and Germanic countries, the less likely you are to meet people who are very proficient in English, let alone in other languages.

j_crowley's avatar
j_crowley

Nov. 27, 2022

0

Thanks for your corrections and explanations, really informative and useful :) And yes, I work in a large international research institute, so lots of young people who speak 3+ languages. But you're totally right, perhaps my perception has been a little skewed!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 27, 2022

45

You're welcome. And yes, if you one day decide to visit French small towns & countryside (a truly nice thing to do, since both the nature and the culture are splendid in a lot of regions) you will definitely be happy you speak some French!

80% des mes problèmes d'apprentissage du français...


80 % des mes problèmes davec l'apprentissage du français...

J'habite en France depuis 10 mois, et c'était juste après je suis arrivé que j'ai commencer à apprendre le français.


J'habite en France depuis 10 mois, et c'était juste après que je suis arrivé que j'ai commenceré à apprendre le français.

après QUE + subordinate clause après + noun

Australie est mon pays d'origine, et la-bas la plupart de les gens parle seulement anglais.


L'Australie est mon pays d'origine, et laà-bas, la plupart de les gens parlent seulement anglais.

Country names require articles de+les = des Although "la plupart" comes with the singular article "la", it's not a real noun and it's semantically plural, so it requires plural agreements => parlent

Pour nous, c'est normale - et du coup, une personne qui peux parle une autre langue est un peu comme un magicien.


Pour nous, c'est normale -, et du coup, une personne qui peuxsait parler une autre langue est un peu vue comme un magicien.

Possibilities/skills requiring some knowledge of some sort are introduced by "savoir". Compare: Je ne peux pas nager, je me suis blessé = I'm hurt, I can't swim Je ne sais pas nager = I can't swim (implied: because I've never learnt how to)

Mais ici, en France, je crois que je suis le seule monolingue au travail (un peu moins maintenant, peut-être).


Mais ici, en France, je crois que je suis le seule monolingue au travail (un peu moins maintenant, peut-être).

"seule" is the feminine form

Et à cause de ça, je realisé que, après quelques mois, beaucoup des mes épreuves avec l'apprentissage n'était pas la langue lui-même, mais les problèmes psychologique.


Et à cause de ça, je realisé que, après quelques mois, je me suis rendu compte que beaucoup des mes épreuves avecdifficultés dans l'apprentissage n'étaient pas liées à la langue lui(en) elle-même, mais là des problèmes psychologiques.

"réaliser" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting purely French alternatives, like "se rendre compte de" or "s'apercevoir de" LA langue => ELLE-même (feminine)

Souvent, je me sens que je utilise un outil, comme un vrai étranger.


Souvent, je me sens que je 'ai l'impression d'utiliser un outil, comme un vrai étranger.

se sentir + adjective ; sentir + noun ; sentir que + subordinate There are exceptions but it's way better to learn it this way I should also add that in many contexts, "avoir l'impression de/que" will look/sound more natural

J'avoue, je suis un peux jaloux des mes amis européens qui peux apprends les mots de base et commencer a parler.


J'avoue, je suis un peux jaloux des mes amis européens qui peuxvent/savent apprends lre des mots de base et commencer aà parler.

peux = can (first or second person singular) peu = little a = has ; à = at, to (preposition)

Toutefois, ça deviens plus facile chaque jour, et quelquefois, quand je suis dans un situation quand j'ai un vrai besoin à utiliser mon français, c'est plus et plus naturelle.


Toutefois, ça devienst plus facile chaque jour, et quelquefois, quand je suis dans une situation quand j'ai un vraiment besoin à d'utiliser mon français, c'est de plus etn plus naturelle.

In the indicative mood, -t is never a third person ending. It's always -t, -d or -e "situation" (like all verbs with the prefix -tion) is feminine Time complements are introduced using "où" (an old latin legacy, although it might look counterintuitive to speakers of Germanic languages) more and more = de plus en plus

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium