July 9, 2020
Było bardzo gorąco w ten tygodnia. Codzienny było ponad 90 stopni Fahrenheitu (32 stopni Celsjusza). Dzisiaj potrzebowałam chodzić do miasta o szusty. Nawet w sukience byłam bardzo ciepła. Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny żeby nie opaliłam. Cieszę się, że ma padać na niedziela.
It has been very hot this week. Every day has been over 90 degrees F (32 degrees C). Today I needed to walk into the city at six (Note: is there a way to say downtown, or city center? That is what I wanted to say instead of just "city"). Even in my dress I was very warm. I wore a sunhat so that I wouldn't get a sunburn. I am happy that it is supposed to rain on Sunday.
8 lipca - lato
BW tym tygodniu było bardzo gorąco w ten tygodnia.
Codziennyie było ponad 90 stopni Fahrenheitua (32 stopni Celsjusza).
Dzisiaj potrzebowałam chodzić do pójść do centrum (miasta) o szuóstyej.
To answer your question: we simply say "idę/pójdę do centrum" when we know from the context that we're talking about the city. To be sure that our interlocutor understands us, we can add "...miasta" ("centrum miasta").
Nawet w sukience byłamo mi bardzo ciepłao./ ...było mi gorąco.
"Było mi..." + adverb defines our feelings, sensations.
ex. "Było mi zimno przez całą noc." - "I was feeling cold all night long."
"Było mi przykro, gdy to powiedziałeś". - "I felt sorry when you said it."
Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opaliłamć.
żeby + infinitive
In this case the verb is reflexive.
Please note that in Polish the reflexive pronoun "się" is invariable for all persons:
ja się opalam, ty się opalasz, on się opala, my się opalamy, etc.
It's not like in French where each person has "their own" reflexive pronoun, for example: Je me lave, tu te laves, il se lave, etc.
Cieszę się, że ma padać naw niedzielaę.
Or, syntactically better: "Cieszę się, że w niedzielę ma padać.
Feedback
Good piece of writing. Thumb up!
8 lipca - lato
Było bardzo gorąco w tentego tygodnia.
this one is correct and we also could say "Było bardzo gorąco w tym tygodniu"
Codziennyie było ponad 90 stopni Fahrenheitua (32 stopni Celsjusza).
Dzisiaj potrzebowałam chodzić do miastamusiałam pojechać do centrum o szuóstyej.
pojechać would imply that you drive to the city center,
"Dzisiaj musiałam pójść do centrum o szóstej" would imply that you go (walk) to the city center, but we wouldn't actually say it, we would say "pojechać do centrum"
and yes, about the downtown/city center we only have "centrum", I can't think of anything else.
edit: now I remembered that we also have "śródmieście" which literally means "downtown", but I never heard anyone saying "śródmieście" instead of "centrum"
I think you could only find "śródmieście" on maps
Nawet w sukience byłamo mi bardzo ciepłao.
Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opaliłamć.
this ^ or also "Miałam na sobie kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opalić"
Miałam na sobie - I had on me (literally)
Cieszę się, że ma padać na niedziela.w niedziele ma padać
Feedback
good work! keep on going :)
8 lipca - lato This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Było bardzo gorąco w ten tygodnia. Było bardzo gorąco this one is correct and we also could say "Było bardzo gorąco w tym tygodniu"
|
Codzienny było ponad 90 stopni Fahrenheitu (32 stopni Celsjusza). Codzienn Codzienn |
Dzisiaj potrzebowałam chodzić do miasta o szusty. Dzisiaj pojechać would imply that you drive to the city center, "Dzisiaj musiałam pójść do centrum o szóstej" would imply that you go (walk) to the city center, but we wouldn't actually say it, we would say "pojechać do centrum" and yes, about the downtown/city center we only have "centrum", I can't think of anything else. edit: now I remembered that we also have "śródmieście" which literally means "downtown", but I never heard anyone saying "śródmieście" instead of "centrum" I think you could only find "śródmieście" on maps Dzisiaj potrzebowałam To answer your question: we simply say "idę/pójdę do centrum" when we know from the context that we're talking about the city. To be sure that our interlocutor understands us, we can add "...miasta" ("centrum miasta"). |
Nawet w sukience byłam bardzo ciepła. Nawet w sukience był Nawet w sukience był "Było mi..." + adverb defines our feelings, sensations. ex. "Było mi zimno przez całą noc." - "I was feeling cold all night long." "Było mi przykro, gdy to powiedziałeś". - "I felt sorry when you said it." |
Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny żeby nie opaliłam. Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opali this ^ or also "Miałam na sobie kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opalić" Miałam na sobie - I had on me (literally) Nosiłam kapelusz przeciwsłoneczny, żeby się nie opali żeby + infinitive In this case the verb is reflexive. Please note that in Polish the reflexive pronoun "się" is invariable for all persons: ja się opalam, ty się opalasz, on się opala, my się opalamy, etc. It's not like in French where each person has "their own" reflexive pronoun, for example: Je me lave, tu te laves, il se lave, etc. |
Cieszę się, że ma padać na niedziela. Cieszę się, że Cieszę się, że ma padać Or, syntactically better: "Cieszę się, że w niedzielę ma padać. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium