leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 8, 2022

0
8 février 2022- une vie après la mort

Les gens crainent de mort à cause de l'inconnu. Les gens ne veulent pas d'être morts parce qu'ils ne finissent pas encore tout ce qu'ils voudraient faire. Mais la vie après la mort, est-elle vraiment si horrible ? On dit que la mort transport les gens à un autre monde. Dans mon imagination, ce monde est co-existant avec le monde qu'on habite mais peut-être que les souls deviennent des esprits qui flottent dans l'air. Ces souls s'amusent et gardent leur proche vivant. Mais il y a aussi d'autre passage pour les esprits qui voudraient reprendre la vie humaine, et c'est comme ça, on dit la réincarnation.

Corrections

Les gens crainent de mort à cause de l'inconnu.

Les gens ne veulent pas d'être mortsmourir parce qu'ils ne finisse'ont pas encore fini tout ce qu'ils voudraient faire.

Although it's a general truth, you're forced to mark the action of "not having finished" isn't complete yet: they don't wanna die when they still aren't done with what they wanna do

Mais la vie après la mort, est-elle vraiment si horrible ?

On dit que la mort transporte les gens àdans un autre monde.

"mène à" would be a bit more common, but what you've written isn't wrong

Dans mon imagination, ce monde est co-existante avec le monde qu'on habite, mais peut-être que les soulâmes deviennent des espritfantômes qui flottent dans l'es airs.

Pluralizing "air" after "flotter" is usual, stylistically. It makes the sentence more literary.
une âme = a soul
un fantôme = a ghost (I picked that one to avoid saying "peut-être que les âmes deviennent des esprits", which is a bit of a tautology)

Ces soulâmes s'amusent et gardent leurs proches vivants.

"soûl" actually exists in French but it means 酩 so be careful with that one^^

Mais il y a aussi d'autres passages pour les esprits qui voudraient reprendre la vienaître à la vie/reprendre un corps humaine, et c'est comme ça, on ditela se nomme alors la réincarnation.

Either "reprendre un corps" ("to take a new body") or "renaître à la vie ("be brought back to life")

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 9, 2022

0

☺️ thank you !

8 février 2022- une vie après la mort


Les gens crainent de mort à cause de l'inconnu.


This sentence has been marked as perfect!

Les gens ne veulent pas d'être morts parce qu'ils ne finissent pas encore tout ce qu'ils voudraient faire.


Les gens ne veulent pas d'être mortsmourir parce qu'ils ne finisse'ont pas encore fini tout ce qu'ils voudraient faire.

Although it's a general truth, you're forced to mark the action of "not having finished" isn't complete yet: they don't wanna die when they still aren't done with what they wanna do

Mais la vie après la mort, est-elle vraiment si horrible ?


This sentence has been marked as perfect!

On dit que la mort transport les gens à un autre monde.


On dit que la mort transporte les gens àdans un autre monde.

"mène à" would be a bit more common, but what you've written isn't wrong

Dans mon imagination, ce monde est co-existant avec le monde qu'on habite mais peut-être que les souls deviennent des esprits qui flottent dans l'air.


Dans mon imagination, ce monde est co-existante avec le monde qu'on habite, mais peut-être que les soulâmes deviennent des espritfantômes qui flottent dans l'es airs.

Pluralizing "air" after "flotter" is usual, stylistically. It makes the sentence more literary. une âme = a soul un fantôme = a ghost (I picked that one to avoid saying "peut-être que les âmes deviennent des esprits", which is a bit of a tautology)

Ces souls s'amusent et gardent leur proche vivant.


Ces soulâmes s'amusent et gardent leurs proches vivants.

"soûl" actually exists in French but it means 酩 so be careful with that one^^

Mais il y a aussi d'autre passage pour les esprits qui voudraient reprendre la vie humaine, et c'est comme ça, on dit la réincarnation.


Mais il y a aussi d'autres passages pour les esprits qui voudraient reprendre la vienaître à la vie/reprendre un corps humaine, et c'est comme ça, on ditela se nomme alors la réincarnation.

Either "reprendre un corps" ("to take a new body") or "renaître à la vie ("be brought back to life")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium