Kate2143's avatar
Kate2143

June 3, 2026

2
Un pesce fuor d’acqua (A fish out of water?)

Allora, in (nel?) gennaio 2023 (duemilaventitre) ho cominciato a fare la receptionist in uno studio veterinario. Diciamo che sono stata piuttosto inutile per molti mesi, fino a quando ho capito tutto un po’ meglio 😂 Ad oggi, mi sento più a mio agio con le mie responsabilità, ma quelli primi mesi erano molto difficili. Però, odio ancora trattare con i clienti al telefono.

C’è un modo di dire “rough” come “those first few months were rough” in italiano?


So, in January 2023 I started working as a receptionist at a veterinarian. Let’s say that I was rather useless for many months, until I understood everything a little better 😂. As of today, I feel more comfortable in my responsibilities, but those first few months were very difficult. However, I still hate dealing with clients on the phone.

Is there a way to say “rough” as in “those first few months were rough” in Italian?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un pesce fuor d’acqua (A fish out of water?)

Diciamo che sono stata piuttosto inutile per molti mesi, fino a quando ho capito tutto un po’ meglio 😂

Però, odio ancora trattare con i clienti al telefono.

Kate2143's avatar
Kate2143

June 4, 2026

2

Un pesce fuor d’acqua (A fish out of water?)


This sentence has been marked as perfect!

Allora, in (nel?) gennaio 2023 (duemilaventitre) ho cominciato a fare la receptionist in uno studio veterinario.


Allora, in (nel?) gennaio 2023 (duemilaventitreé) ho cominciato a fare la receptionist in uno studio veterinario. Allora, nel gennaio 2023 (duemilaventitré) ho cominciato a fare la receptionist in uno studio veterinario.

Diciamo che sono stata piuttosto inutile per molti mesi, fino a quando ho capito tutto un po’ meglio 😂


This sentence has been marked as perfect!

Ad oggi, mi sento più a mio agio con le mie responsabilità, ma quelli primi mesi erano molto difficili.


Ad oggi, mi sento più a mio agio con le mie responsabilità, ma quelli primi mesi eranosono stati molto difficili. Ad oggi, mi sento più a mio agio con le mie responsabilità, ma quei primi mesi sono stati molto difficili.

Però, odio ancora trattare con i clienti al telefono.


This sentence has been marked as perfect!

C’è un modo di dire “rough” come “those first few months were rough” in italiano?


C’è un modo di dire “rough” come “those first few months were rough” in italiano? C’è un modo di dire “rough” come “those first few months were rough” in italiano?

Puoi dire che i primi mesi sono stati "duri" oppure "tosti".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium