Romany's avatar
Romany

Oct. 31, 2024

0
Les faux amis entre les deux langues

Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand le mot en français est similaire à celui en français. Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représentent la même chose. Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions.

Ce sont des « faux-amis ». Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ? Quant à moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ». En anglais, je l’utilise comme une expression qui signifie véritablement. Mais en français, je crois que actuellement a le sense de en ce moment.

L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ». En Australie, il désigne les dernières années de lycée pourtant aux États-Unis, c’est l’université et en France, je n’en sais plus. Et finalement, je m’embrouilles toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation. Oui, je suis très confuse à mes yeux, ils se ressemblent tous.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Romany's avatar
Romany

Nov. 26, 2024

0

Les faux amis entre les deux langues

Ce sont des « faux-amis ».

Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ?

L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ».

Romany's avatar
Romany

Nov. 26, 2024

0

Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représentent la même chose.


Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représententdésigne la même chose. Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou désigne la même chose.

A word designates much more than it represents => désigne

Les faux amis entre les deux langues


This sentence has been marked as perfect!

Les faux amis entre les deux langues Les faux amis entre deux langues

on ne sais pas (encore) de quelles langues il s'agit, elles sont indéfinies, d'où l'absence d'article défini. Plus bas, quand on sait qu'on parle de l'anglais et du français, "entre les deux langues" est correct.

Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand le mot en français est similaire à celui en français.


Ma langue maternelle est l'anglais, et je suis toujours soulagée quand leun mot en français est similaire à celui en françl'anglais. Ma langue maternelle est l'anglais, et je suis toujours soulagée quand un mot français est similaire à l'anglais.

Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand leun mot en français est similaire à celui en françson équivalent anglais. Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand un mot français est similaire à son équivalent anglais.

Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions.


Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peu[pouvait avoir plusieurs traductions. ?] Cependant, je me suis rendu compte qu’un seul mot en français ou même en anglais [pouvait avoir plusieurs traductions ?]

Sequence of tenses => pouvait False friends are cognates of a language that don't have the same meaning as in your native language. Words that have different translations aren't necessarily false friends. For instance, the English word "to set" has many translations, but isn't a false friend of anything, so I don't know what you actually meant here

Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions. Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions.

Ce sont des « faux-amis ».


This sentence has been marked as perfect!

Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ?


This sentence has been marked as perfect!

Quant à moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ».


Quant àPour moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ». Pour moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ».

quant à moi = as far as I'm concerned, in my own case in my opinion = pour moi

En anglais, je l’utilise comme une expression qui signifie véritablement.


En anglais, je l’utilise comme une expression mot qui signifie véritablement« en fait, en réalité ». En anglais, je l’utilise comme un mot qui signifie « en fait, en réalité ».

"Une expression" ("a phrase") is made of several words "véritablement" rather is "really"; "actually" (= that does exist in reality, not only in someone's mind) is "en fait, en réalité"

Mais en français, je crois que actuellement a le sense de en ce moment.


Mais en français, je crois que actuellement » a le sense de en ce moment ». Mais en français, je crois qu actuellement » a le sens d en ce moment ».

que+vowel = qu' de+vowel = d' Yes, "actuellement" is even the most neutral word meaning "now"

Mais en français, je crois que actuellement a le sense de signifie "en ce moment". Mais en français, je crois que actuellement signifie "en ce moment".

L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ».


This sentence has been marked as perfect!

En Australie, il désigne les dernières années de lycée pourtant aux États-Unis, c’est l’université et en France, je n’en sais plus.


En Australie, il désigne les dernières années de lycée, pourtant aux États-Unis, c’est l’université, et en France, je n’ene sais plus. En Australie, il désigne les dernières années de lycée, pourtant aux États-Unis, c’est l’université, et en France, je ne sais plus.

Et finalement, je m’embrouilles toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation.


Et finalement, je m’embrouillesélange toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation. Et finalement, je mélange toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation.

Et finalement, je m’embrouilles toujours entre les mots, : « une course » comme une compétition, l’expression « faire des courses » et « un cours comme une formation» où on apprend des choses. Et finalement, je m’embrouille toujours entre les mots : « une course » comme une compétition, l’expression « faire des courses » et « un cours » où on apprend des choses.

s'embrouiller ENTRE quelque chose et quelque chose d'autre (the direct object here is "me" so it cannot be "les mots") "une formation" is a very particular way of acquiring knowledge (it's about acquiring concrete skills for a particular job), so it's not a pure synonyme. "Où on apprend des choses" would be the most straightforward way of explaining what "un cours" is

Oui, je suis très confuse à mes yeux, ils se ressemblent tous.


Oui, je suis très confuse à. À mes yeux, ils se ressemblent tous. Oui, je suis très confuse. À mes yeux, ils se ressemblent tous.

Oui, je suis très confuse ; à mes yeux, ils se ressemblent tous. Oui, je suis très confuse ; à mes yeux, ils se ressemblent tous.

At least a semicolon or a colon between clauses expressing very different ideas

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium