today
After watching an animation movie, I said to a friend,
"I don't understand at all what this movie is trying to convey",
then the friend said,
"Because we live in an era of diversification, how to interpret depends on the person and we have to try to admit those many different points of view.
That means you should find an answer by yourself from the movie, I think ."
I felt like the scales fell from my eyes.
Since then,
when I saw some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie was and that the directors wanted to satisfy themselves,
I've thought they could be as unintelligent as I had thought the answer is only one.
直接話法と間接話法
アニメ映画を見終わった後、「何が言いたいのかさっぱりわからなかった」と友人に言ったら、友人から「今は多様化の時代だからそれをどう受け取るかはその人それぞれで、答えは自分で出せってことじゃない?」と言われた。
目からウロコが落ちた。
それ以来、映画について何を伝えたかったのかわからない、監督が自己満足するだけの映画と辛口コメントを見ると、その人達は私と同じように答えは1つだと思い込んでるあまり頭がよろしくない人なんだろうと思うようになった。
Direct speech and Iindirect speech
Direct speech and indirect speech
or you can capitalize all words (except "and" because it's a conjunction) since this is the title of your journal entry: "Direct Speech and Indirect Speech"
After watching an animationed movie, I said to a friend,
After watching an animated movie, I said to a friend,
"I don't understand at all what this movie is trying to convey",
then theat friend of mine said,
then that friend of mine said,
"Because we live in an era of diversification, how tothe interpretation of something depends on the person and we have to try to admit those many differentcknowledge those varying points of view.
"Because we live in an era of diversification, the interpretation of something depends on the person and we have to try to acknowledge those varying points of view.
That means you should find an answer by yourself fromyour own interpretation of the movie, I think ."
That means you should find your own interpretation of the movie, I think ."
I felt like the scales fell from my eyest was quite an eye-opener.
It was quite an eye-opener.
Since this is a direct translation of the Japanese idiom 目からうろこが落ちた, it's unusual and difficult to understand in English. A similar expression in English is "eye-opening" (adjective) or "eye-opener" (noun).
Since thenBefore that (eye-opening discussion),
Before that (eye-opening discussion),
whenever I saw some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie was, and that the directors wanted to satisfy themselvesmade it for their own sake,
whenever I saw some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie was, and that the directors made it for their own sake,
I've thought they could be as unintelligent as I had thought the answer ire was only one correct answer/interpretation.
I thought they could be as unintelligent as I had thought there was only one correct answer/interpretation.
Feedback
Well done! I agree, it's important to have an open mind when watching movies. That said, I think there are movies that are difficult to interpret. In those cases, maybe the movies were just poorly made. Haha!
Direct sSpeech and Indirect sSpeech
Direct Speech and Indirect Speech
In a title, most words just start with a capital letter. Nouns, pronouns, verbs, adjectives and adverbs are examples of words that always start with capital letters in a title. Articles, prepositions and conjunctions typically do not start with letters , unless they are the first or last word in a title.
After watching an animationed movie, I said to a friend,
After watching an animated movie, I said to a friend,
"Animation," is a noun. "Animated," is the adjective. Because you are describing the movie, you should use an adjective
"I don't understand at all what this movie is trying to convey","
"I don't understand at all what this movie is trying to convey,"
At the end of the sentence, I put the comma inside the quotation marks. That is the norm here
Note - there MAY be some international variation here. That is how I was taught in school (in Canada), but I do not know what the Brits, Australians or other anglophone countries do
tThen the friend said,
Then the friend said,
I just capitalised the "T," in the "then."
"Because we live in an era of diversification, how to interpret the movie / film depends on the person and we have to try to admitrecognise ??? those many different points of view.
"Because we live in an era of diversification, how to interpret the movie / film depends on the person and we have to try to recognise ??? those many different points of view.
1. You almost always need to say what is being interpreted when you use that word
2. I am unsure what you meant when you said "admit." If you explain, I can help you more. My guesses are the following -
recognise
acknowledge
understand
Let me know !
That means you should find an answer by yourself from the movieabout the movie by yourself, I think ."
That means you should find an answer about the movie by yourself, I think."
1. We would say "about the movie," not "from the movie."
2. This word order feels more natural. There is a grammatical rule about it, but I cannot remember the title
I felt like the scales fell from my eyes. I felt like the scales fell from my eyes.
Good idiom :)
when I sawhave seen some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie wasone bit, and that the directors wanted to satisfyindulge themselves,
when I have seen some harsh comments saying they didn't understand the message of the movie one bit, and that the directors wanted to indulge themselves,
I've thought they could be as unintelligent as I had thought the answer ibeen, when I thought there was only one answer.
I've thought they could be as unintelligent as I had been, when I thought there was only one answer.
Is this what you meant ?
Feedback
This is well written !
|
Direct speech and Indirect speech
Direct In a title, most words just start with a capital letter. Nouns, pronouns, verbs, adjectives and adverbs are examples of words that always start with capital letters in a title. Articles, prepositions and conjunctions typically do not start with letters , unless they are the first or last word in a title.
Direct speech and or you can capitalize all words (except "and" because it's a conjunction) since this is the title of your journal entry: "Direct Speech and Indirect Speech" |
|
After watching an animation movie, I said to a friend,
After watching an animat "Animation," is a noun. "Animated," is the adjective. Because you are describing the movie, you should use an adjective
After watching an animat |
|
"I don't understand at all what this movie is trying to convey",
"I don't understand at all what this movie is trying to convey At the end of the sentence, I put the comma inside the quotation marks. That is the norm here Note - there MAY be some international variation here. That is how I was taught in school (in Canada), but I do not know what the Brits, Australians or other anglophone countries do This sentence has been marked as perfect! |
|
then the friend said,
I just capitalised the "T," in the "then."
then th |
|
"Because we live in an era of diversification, how to interpret depends on the person and we have to try to admit those many different points of view.
"Because we live in an era of diversification, how to interpret the movie / film depends on the person and we have to try to 1. You almost always need to say what is being interpreted when you use that word 2. I am unsure what you meant when you said "admit." If you explain, I can help you more. My guesses are the following - recognise acknowledge understand Let me know !
"Because we live in an era of diversification, |
|
That means you should find an answer by yourself from the movie, I think ."
That means you should find an answer 1. We would say "about the movie," not "from the movie." 2. This word order feels more natural. There is a grammatical rule about it, but I cannot remember the title
That means you should find |
|
I felt like the scales fell from my eyes. I felt like the scales fell from my eyes. I felt like the scales fell from my eyes. Good idiom :)
I Since this is a direct translation of the Japanese idiom 目からうろこが落ちた, it's unusual and difficult to understand in English. A similar expression in English is "eye-opening" (adjective) or "eye-opener" (noun). |
|
Since then,
|
|
when I saw some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie was and that the directors wanted to satisfy themselves,
when I
whenever I saw some harsh comments saying they didn't understand one bit about what the message of the movie was, and that the directors |
|
I've thought they could be as unintelligent as I had thought the answer is only one.
I've thought they could be as unintelligent as I had Is this what you meant ?
I |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium