maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

0
Ce matin

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin.
Aujourd'hui, était le contraire.

Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.

Heureusement, il était en retard (vive le train allemand ! ).

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand :
« Mit dem falschen Fuß aufstehen »
et
« Glück im Unglück haben »

Y a-t-il un équivalent en français ?

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

0

Ce matin

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2024

429
maymarie's avatar
maymarie

Sept. 19, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 19, 2024

429
maymarie's avatar
maymarie

Sept. 20, 2024

0

Ce matin


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine de matin.


Hier, j'ai parlé ici de ma "« calme" » routine dematinale/du matin. Hier, j'ai parlé ici de ma « calme » routine matinale/du matin.

Hier, j'ai parlé ici de ma "calme" routine deroutine "calme" du matin. Hier, j'ai parlé ici de ma routine "calme" du matin.

Aujourd'hui, était le contraire.


Aujourd'hui, c'était le contraire. Aujourd'hui, c'était le contraire.

Im Allgemeinen vermeiden die Muttersprachler „aujourd'hui“ direkt als Subjekt zu benutzen. Es wäre sehr idiomatisch, es mit „ce“ zu wiederholen

Aujourd'hui, c'était le contraire. Aujourd'hui, c'était le contraire.

Je n'ai pas etendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.


Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train. Je n'ai pas entendu mon réveil et j'ai failli rater mon train.

Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !


Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !) Heureusement, il était en retard (vive le train allemand !)

).


Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemand : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a-t-il un équivalent en français ?


Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a- Ont-ils un équivalent en français ? Tout cela m'a en tout cas rappelé deux proverbes allemands : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Ont-ils un équivalent en français ?

SE rappeler DE quelque chose (intransitiv) rappeler quelque chose À quelqu'un (transitiv) „ont-ILS“ klingt besser, denn du fragst, ob es ein Äquivalent für die 2 Redewendungen gibt

Tout cela m'a en tout cas rappelé de deux proverbes allemands : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a-t-il un équivalent en français ? Tout cela m'a en tout cas rappelé deux proverbes allemands : « Mit dem falschen Fuß aufstehen » et « Glück im Unglück haben » Y a-t-il un équivalent en français ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium