jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 17, 2022

0
Le changement climatique

Le changement climatique est un problème, on doit le prendre serieusement. En ligne il existe un horiage qu'il s'appelle "Cliamte Clock" d'après elle on a probalement juste sept ans jusqu'il est déjà trop tard. Ça fait peur si on sait quoi ce passera quand ça arrive. Il y aura beaucoup de catas des tsunamis, des sécheresse, des tornado etc. C'est évident que plusieurs de gens vont mourir ou être obliger de sortir de son pays. En tant un seul individu c'est terrifiant. Évidemment il faut que nous tous agir surout les politicians du monde.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le changement climatique

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 18, 2022

0

Le changement climatique


This sentence has been marked as perfect!

Le changement climatique est un problème, on doit le prendre serieusement.


Le changement climatique est un problème, on doit le prendre serieusementau sérieux. Le changement climatique est un problème, on doit le prendre au sérieux.

En ligne il existe un horiage qu'il s'appelle "Cliamte Clock" d'après elle on a probalement juste sept ans jusqu'il est déjà trop tard.


En ligne, il existe une horialoge qu'ili s'appelle "la « Cliamate Clock" », et d'après elle, on a probablement juste sept ans jusqu'il est déjàsept ans seulement avant qu'il ne soit trop tard. En ligne, il existe une horloge qui s'appelle la « Climate Clock », et d'après elle, on a probablement sept ans seulement avant qu'il ne soit trop tard.

Die fr. Struktur ist der Deutschen ähnlich => bevor es zu spät ist avant que und jusqu'à ce que + subjonctif

Ça fait peur si on sait quoi ce passera quand ça arrive.


Ça fait peur si on sait ce quoi cse passera quand ça arrivera. Ça fait peur si on sait ce qui se passera quand ça arrivera.

quand-Nebensätze dürfen ein Futurverb haben (und MÜSSEN es ja haben, wenn die Aktion in der Zukunft vorkommen soll)

Il y aura beaucoup de catas des tsunamis, des sécheresse, des tornado etc.


Il y aura beaucoup de catastrophes : des tsunamis, des sécheresses, des tornadoes etc. Il y aura beaucoup de catastrophes : des tsunamis, des sécheresses, des tornades etc.

„cata“ ist ein bisschen umgangssprachlich. Das würde etwa komisch klingen, da das Thema dieses Textes schlimm ist.

C'est évident que plusieurs de gens vont mourir ou être obliger de sortir de son pays.


C'est évident que plusieursbeaucoup de gens vont mourir ou être obligerés de sopartir de son/quitter leur pays. C'est évident que beaucoup de gens vont mourir ou être obligés de partir de/quitter leur pays.

„plusieurs personnes“ wäre sehr euphemistisch in diesem Fall „sortir“ bedeutet „ausgehen“, aber was Länder betrifft, verwendet man eher „quitter“ („verlassen“) oder „partir de“

En tant un seul individu c'est terrifiant.


En tant un seulPour un seul individu/De la perspective d'un individu isolé, c'est terrifiant. Pour un seul individu/De la perspective d'un individu isolé, c'est terrifiant.

Évidemment il faut que nous tous agir surout les politicians du monde.


Évidemment, il faut que nous tous agiragissions tous, surtout les politicianques du monde. Évidemment, il faut que nous agissions tous, surtout les politiques du monde.

il faut que + subjonctif Theoretisch ist „politicien“ ein negativ konnotiertes Wort (das Nautrale ist „un politique“) aber für viele Muttersprachler ist es neutral. Vielleicht ist die politische Aufgabe selbst schon negativ konnotiert worden ist, nicht das Wort... Jedenfalls ist es besser, in einer Prüfung „politique“ zu verwenden, falls du Eine in der Zukunft ablegst

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium