today
英語には、日本語のオノマトペに当たる言葉はない気がしています。
オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語であまり聞きません。
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではありませんが、形容詞だけです。
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグな線などをよく使います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだと思います。
I feel like there aren't words in English that correspond to Japanese onomatopoeia.
It's not that we don't use onomatopoeia, but unlike Japanese, you don't really hear it in English.
Phrases like 「歯がシクシク」and「星がキラキラ」mean "I have a tooth ache" and "That star is twinkling".
"Ache" and "twinkling" are not onomatopoeia, they're just adjectives.
American comic writers will often use things like wavy or zig-zag lines instead of onomatopoeia.
I think Japanese onomatopoeia is more fun and interesting.
英語には、日本語のオノマトペに当た相当する言葉はがない気がしています。
英語には、日本語のオノマトペに相当する言葉がない気がします。
オノマトペを使わないというわけではないですありませんが、日本語と違って、英語であまり聞きません。
オノマトペを使わないというわけではありませんが、日本語と違って、英語であまり聞きません。
「歯がシクシク」とかや「星がキラキラ」なような文というのは、という日本語に相当する英文は「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。
「歯がシクシク」や「星がキラキラ」という日本語に相当する英文は「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではありませんが、なく、単なる形容詞だけです。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではなく、単なる形容詞です。
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグな線などをよく使います。
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグ線などをよく使います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだと思います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いと思います。
オノマトペ
英語には、日本語のオノマトペに当たる言葉はない気がしています。
オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語で(は)あまり聞きません。 オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語で(は)あまり聞きません。
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。 「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではありませんがなくて、形容詞だけです。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではなくて、形容詞です。
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグな線などをよく使います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだと思います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いと思います。
Feedback
擬音語と擬態語があるけど、音や状態などを文字で表すのは面白いですね。
オノマトペを使わないというわけではないですがく、日本語と違って、英語であまり聞きません。
オノマトペを使わないというわけではなく、日本語と違って、英語であまり聞きません。
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なのような文というの表現は、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」。
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」のような表現は、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」。
「」内は、文になっていないので。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではありませんが、形容詞だけなく、形容詞/にすぎません/です/。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではなく、形容詞/にすぎません/です/。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだと思います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだ思います。
Feedback
日本語では、犬の鳴き声は「ワンワン」ですが英語では「バウワウ」(bowwow)だと、初めて知ったときはびっくりしました。
|
オノマトペ This sentence has been marked as perfect! |
|
英語には、日本語のオノマトペに当たる言葉はない気がしています。 This sentence has been marked as perfect!
英語には、日本語のオノマトペに |
|
オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語であまり聞きません。
オノマトペを使わないというわけではな オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語で(は)あまり聞きません。 オノマトペを使わないというわけではないですが、日本語と違って、英語で(は)あまり聞きません。
オノマトペを使わないというわけでは |
|
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」。
「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」 「」内は、文になっていないので。 「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。 「歯がシクシク」とか「星がキラキラ」なような文というのは、「I have a tooth ache」と「That star is twinkling」です。
「歯がシクシク」 |
|
「Ache」と「twinkling」はオノマトペではありませんが、形容詞だけです。
「Ache」と「twinkling」はオノマトペでは
「Ache」と「twinkling」はオノマトペでは
「Ache」と「twinkling」はオノマトペでは |
|
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグな線などをよく使います。 This sentence has been marked as perfect!
アメリカの漫画家はオノマトペの代わりに、波線やジグザグ |
|
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだと思います。
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白いだ
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白い
日本語のオノマトペの方が楽しくて、面白い |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium