amber28's avatar
amber28

yesterday

4
日本語のアクセント

今日は少し日本語のアクセントを習いました。いまさら。

日本の言葉それぞれにある型を使います。日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。)

日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。「露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二泊目を高く読む人もあるらしいです?少なくても辞書にはそう書いてあります。高いのは二泊目の方が珍しい気がします。これは「梅雨」と同じですからね。でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。

「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」と格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。これは本当ですか?「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?

Corrections

今日は少し日本語のアクセントを習いました。

いまさら。

日本の言葉それぞれにある型を使います。

日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。)

日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。

露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二目を高く読む人もあるらしいです?

露は、私の場合、一拍目を高く読みます。

少なくも辞書にはそう書いてあります。

高いのは二泊目の方が珍しい気がします。

よく意味が分かりませんでした。
以下のどちらが、あなたの言いたいことに近いでしょうか?

二拍目が高い方が珍しい気がします。
高いのが二拍目である方が珍しい気がします。

これは「梅雨」と同じ読み方ですからね。

梅雨は、私の場合、二拍目が上がります。

でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。

「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。

二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。

その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」といった格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。

たしかにそうですね。

これは本当ですか?

「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?

ちょっと違いますね。

「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?

すぐには分からないような気がします。前後の文脈で判断するかもしれません。

Feedback

日本語ネイティブだと考えたことない話題で興味深いです。

どこの地域の出身か(東京で使われる標準的な訛りのない日本語を話す人か、それとも地方の方言を話す日本人かどうか)でも、アクセントが変わるように思います。

442

日本の言葉それぞれにある型を使います。

「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かますか?

Feedback

方言によってもイントネーションが変わります。話の内容からわかる場合が多いですが、確かに平仮名で書くと同じでも微妙に違いますね。単語と文章の場合でも。

日本語のアクセント


今日は少し日本語のアクセントを習いました。


This sentence has been marked as perfect!

いまさら。


This sentence has been marked as perfect!

日本の言葉それぞれにある型を使います。


This sentence has been marked as perfect!

日本の言葉それぞれにある型を使います。

日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。)


This sentence has been marked as perfect!

日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。「


日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。

露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二泊目を高く読む人もあるらしいです?


露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二目を高く読む人もあるらしいです?

露は、私の場合、一拍目を高く読みます。

少なくても辞書にはそう書いてあります。


少なくも辞書にはそう書いてあります。

高いのは二泊目の方が珍しい気がします。


高いのは二泊目の方が珍しい気がします。

よく意味が分かりませんでした。 以下のどちらが、あなたの言いたいことに近いでしょうか? 二拍目が高い方が珍しい気がします。 高いのが二拍目である方が珍しい気がします。

これは「梅雨」と同じですからね。


これは「梅雨」と同じ読み方ですからね。

梅雨は、私の場合、二拍目が上がります。

でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。


This sentence has been marked as perfect!

「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。


This sentence has been marked as perfect!

二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。


This sentence has been marked as perfect!

その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」と格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。


その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」といった格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。

たしかにそうですね。

これは本当ですか?


This sentence has been marked as perfect!

「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?


「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?

ちょっと違いますね。

「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?


「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かますか?

「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?

すぐには分からないような気がします。前後の文脈で判断するかもしれません。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium