yesterday
今日は少し日本語のアクセントを習いました。いまさら。
日本の言葉それぞれにある型を使います。日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。)
日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。「露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二泊目を高く読む人もあるらしいです?少なくても辞書にはそう書いてあります。高いのは二泊目の方が珍しい気がします。これは「梅雨」と同じですからね。でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。
「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」と格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。これは本当ですか?「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?
今日は少し日本語のアクセントを習いました。
いまさら。
日本の言葉それぞれにある型を使います。
日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。)
日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。「
「露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二泊拍目を高く読む人もあるらしいです?
露は、私の場合、一拍目を高く読みます。
少なくてとも辞書にはそう書いてあります。
高いのは二泊目の方が珍しい気がします。
よく意味が分かりませんでした。
以下のどちらが、あなたの言いたいことに近いでしょうか?
二拍目が高い方が珍しい気がします。
高いのが二拍目である方が珍しい気がします。
これは「梅雨」と同じ読み方ですからね。
梅雨は、私の場合、二拍目が上がります。
でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。
「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。
二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。
その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」のすぐ後に「が」や「を」といった格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。
たしかにそうですね。
これは本当ですか?
「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか?
ちょっと違いますね。
「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか?
すぐには分からないような気がします。前後の文脈で判断するかもしれません。
Feedback
日本語ネイティブだと考えたことない話題で興味深いです。
どこの地域の出身か(東京で使われる標準的な訛りのない日本語を話す人か、それとも地方の方言を話す日本人かどうか)でも、アクセントが変わるように思います。
日本の言葉それぞれにある型を使います。
「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれりますか?
Feedback
方言によってもイントネーションが変わります。話の内容からわかる場合が多いですが、確かに平仮名で書くと同じでも微妙に違いますね。単語と文章の場合でも。
|
日本語のアクセント |
|
今日は少し日本語のアクセントを習いました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
いまさら。 This sentence has been marked as perfect! |
|
日本の言葉それぞれにある型を使います。 This sentence has been marked as perfect! 日本の言葉それぞれにある型を使います。 |
|
日本人にはその型の呼び方が分かるかどうか知りませんが、「平板型」「頭高型」「中高型」「尾高型」という四つのパターンがあります。(ここでパターンという言葉は正しくないかも知れません。) This sentence has been marked as perfect! |
|
日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。「 日本語のアクセントはその言葉に限らず、その後に格助詞があれば、格助詞もその影響を受けます。 |
|
露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二泊目を高く読む人もあるらしいです? 「露」という言葉は、一拍目を高く読む人も、二 露は、私の場合、一拍目を高く読みます。 |
|
少なくても辞書にはそう書いてあります。 少なく |
|
高いのは二泊目の方が珍しい気がします。 高いのは二泊目の方が珍しい気がします。 よく意味が分かりませんでした。 以下のどちらが、あなたの言いたいことに近いでしょうか? 二拍目が高い方が珍しい気がします。 高いのが二拍目である方が珍しい気がします。 |
|
これは「梅雨」と同じですからね。 これは「梅雨」と同じ読み方ですからね。 梅雨は、私の場合、二拍目が上がります。 |
|
でもこう読む日本人がいるとしたら、私の説明が通じるはずです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
「露」も「梅雨」も一拍目を低く、二拍目を高く読んでも、まだ違いがあります。 This sentence has been marked as perfect! |
|
二拍目の高い「露」はいわゆる尾高型なのに、「梅雨」は平板型だからです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」すぐ後に「が」や「を」と格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。 その違いは、「つゆがすき」とか、「つゆ」のすぐ後に「が」や「を」といった格助詞が付くと、尾高型の場合は格助詞を低く読むのに、平板型の場合は高く読みます。 たしかにそうですね。 |
|
これは本当ですか? This sentence has been marked as perfect! |
|
「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか? 「露」と「梅雨」を同じく発音する日本人が「露が好き」と「梅雨が好き」の「が」の高さが異なりますか? ちょっと違いますね。 |
|
「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか? 「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分か 「露」を「梅雨」と同じく読んでも、「つゆがすき」と言ったら、どっちの「つゆ」だと分かれますか? すぐには分からないような気がします。前後の文脈で判断するかもしれません。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium