Nov. 24, 2020
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyorduk. Farklı biçimde kurabiye kesimlimiz vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve saire. Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisi kullanmasından vazgeçtim. O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleri yaptım. Bu anı için çok suçluluk duyuyorum!
When I was a kid, my mom and I were making Christmas cookies. We had cookie cutters in different shapes - pine trees, stars, reindeer, etc. My mom wanted to make a cookie in the shape of a heart but I refused to let her use the heart shaped cookie cutter. I said it was mine and made many hearts by myself. I feel very guilty about this memory!
Kurabiye
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyoarduık.
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapardık.
Farklı biçimde kurabiye kesimlimialıplarımız vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve sair ve daha bir sürü farklı desende.
Farklı biçimde kurabiye kalıplarımız vardı - çam, yıldız, ren geyiği ve daha bir sürü farklı desende.
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisialıbını kullanmasındktan vazgeçtirdim.
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapmak istedi ama onu kalp şeklinde kurabiye kalıbını kullanmaktan vazgeçirdim.
O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleribir sürü kalp şeklinde kurabiye yaptım.
O benimdi diyerek kendi başıma bir sürü kalp şeklinde kurabiye yaptım.
Bu anı içiyaptığım yüzünden çok suçluluk duyuyorum!
Bu yaptığım yüzünden çok suçluluk duyuyorum!
Farklı biçimde kurabiye kesimlimialıplarımız vardı - çam ağaçları, yıldızlar, rRen geyiğikler,i ve saire.
Farklı biçimde kurabiye kalıplarımız vardı - çam ağaçları, yıldızlar, Ren geyikleri vesaire.
-> Instead of "biçimde" you could also say:
• biçimlerde
• şekilde
• şekillerde (the one that sounds most natural to me)
• desende
• desenlerde
-> cookie cutter = kurabiye kalıbı
cookie cutters = kurabiye kalıpları
-> pine = çam
pine tree = çam ağacı
pine trees = çam ağaçları
-> çam ağacı + lar/ler = çam ağaçları
Ren geyiği + lar/ler = Ren geyikleri
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklindeki kurabiye kesimlisialıbını kullanmasından vazgeçta izin vermedim.
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapmak istedi ama onun kalp şeklindeki kurabiye kalıbını kullanmasına izin vermedim.
-> Again, I would say "şeklinde" would be more common than "biçiminde". But it's still correct.
-> "the heart shaped cookie cutter" could be translated as:
• kalp biçimindeki kurabiye kalıbı
• kalp biçimli kurabiye kalıbı
• kalp şeklindeki kurabiye kalıbı
• kalp şekilli kurabiye kalıbı
• kalp desenli kurabiye kalıbı
• kalpli kurabiye kalıbı
These are what came to my mind and sounded natural. But there could be more.
-> "I refused to let her use" would most likely be translated as "kullanmasına izin vermedim".
refuse = reddetmek, izin vermemek
let = izin vermek
use = kullanmak
O benimdi diyerek kendi başıma çok tanebir sürü kalpleri yaptım.
O benimdi diyerek kendi başıma bir sürü kalp yaptım.
-> "çok tane" sounds very unnatural, something like a child would say.
|
Bu anı için çok suçluluk duyuyorum!
Bu |
|
Kurabiye This sentence has been marked as perfect! |
|
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yapıyorduk.
Çocukken, annem ve ben Noel kurabiyeleri yap |
|
Farklı biçimde kurabiye kesimlimiz vardı - çamlar, yıldızlar, ren geyiğiler, ve saire.
Farklı biçimde kurabiye k -> Instead of "biçimde" you could also say: • biçimlerde • şekilde • şekillerde (the one that sounds most natural to me) • desende • desenlerde -> cookie cutter = kurabiye kalıbı cookie cutters = kurabiye kalıpları -> pine = çam pine tree = çam ağacı pine trees = çam ağaçları -> çam ağacı + lar/ler = çam ağaçları Ren geyiği + lar/ler = Ren geyikleri
Farklı biçimde kurabiye k |
|
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yapamak istedi ama onun kalp şeklinde kurabiye kesimlisi kullanmasından vazgeçtim.
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yap -> Again, I would say "şeklinde" would be more common than "biçiminde". But it's still correct. -> "the heart shaped cookie cutter" could be translated as: • kalp biçimindeki kurabiye kalıbı • kalp biçimli kurabiye kalıbı • kalp şeklindeki kurabiye kalıbı • kalp şekilli kurabiye kalıbı • kalp desenli kurabiye kalıbı • kalpli kurabiye kalıbı These are what came to my mind and sounded natural. But there could be more. -> "I refused to let her use" would most likely be translated as "kullanmasına izin vermedim". refuse = reddetmek, izin vermemek let = izin vermek use = kullanmak
Annem kalp biçiminde bir kurabiye yap |
|
O benimdi diyerek çok tane kalpleri yaptım. |
|
O benimdi diyerek kendi başıma çok tane kalpleri yaptım.
O benimdi diyerek kendi başıma -> "çok tane" sounds very unnatural, something like a child would say.
O benimdi diyerek kendi başıma |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium