Magnes's avatar
Magnes

March 22, 2024

0
Contre les chats

Récemment, je parlais avec une amie sur les chats en tant qu'animaux domestiques. Elle adore les chats, et elle en a trois: un gris, l'autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange. Ce dernier chat lui attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc elle portait encore l'odeur d'un animal étrange à la maison. L'attaque lui provoca de différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau. Néanmoins, le chat demeure le signeur de la maison, et personne n'a fait aucune chose pour rémedier à cette situation.

Moi, je suis étonné face à cette situation inaudite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à ferir ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -cette âme condamné-. Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expresser mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches.

Mais, enfin de compte, j'ai pas peur, j'suis courageux! Je vous tiendrai au courant, mes chers amis san visage. Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité!

(Après tout, je suis une personne qui aime les chiens).

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Contre les chats

Magnes's avatar
Magnes

March 22, 2024

0

Contre les chats


This sentence has been marked as perfect!

Mais, enfin de compte, j'ai pas peur, j'suis courageux!


Mais, en fin de compte, j'ai pas peur, j'e suis courageux ! Mais en fin de compte, j'ai pas peur, je suis courageux !

«j'suis» es muy oral/colloquial, hace una diferencia rara comparado con el passé simple de antes (que es muy literario) «enfin» aquí no es el adverbio que significa «finalmente», es «en» + «fin» => en fin

Je vous tiendrai au courant, mes chers amis san visage.


Je vous tiendrai au courant, mes chers amis sans visage. Je vous tiendrai au courant, mes chers amis sans visage.

Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité!


Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité! Mon but affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité

Mon bout = mi morcel Mon but = mi objetivo

(Après tout, je suis une personne qui aime les chiens).


(Aaprès tout, je suis une personne qui aime les chiens). ! (après tout, je suis une personne qui aime les chiens) !

Oraciones entre paréntesis completan una frase principal y no pueden constituir una frase independiente, por tanto he cambiado un poco la frase

Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expresser mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches.


Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expressimer mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches. Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à exprimer mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches.

expresar = exprimer

Récemment, je parlais avec une amie sur les chats en tant qu'animaux domestiques.


Récemment, je parlais avec une amie sur ldes chats en tant qu'animaux domestiques. Récemment, je parlais avec une amie des chats en tant qu'animaux domestiques.

parler DE quelque chose Si quiere una frase con una sintaxis mucho más francesa => je parlais avec une amie (du fait) d'avoir des chats à la maison

Elle adore les chats, et elle en a trois: un gris, l'autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange.


Elle adore les chats, et elle en a trois : un gris, l'un autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange. Elle adore les chats, et elle en a trois : un gris, un autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange.

«un autre» por la misma razón como «un gris»

Ce dernier chat lui attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc elle portait encore l'odeur d'un animal étrange à la maison.


Ce dernier chat lui 'attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc qu'elle portait encore l'odeur d'un animal [étranger ?] à la maison. Ce dernier chat l'attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc qu'elle portait encore l'odeur d'un animal [étranger ?] à la maison.

attaquer quelqu'un (objeto directo) => l'attaqua «elle portait» también depiende de «un jour que», hay que indicarlo con «que» étrange = extraño, raro étrangeR = extranjeRo (me parece que quería decir eso, un animal de afuera, que no pertenece a la casa)

L'attaque lui provoca de différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau.


Néanmoins, le chat demeure le signeur de la maison, et personne n'a fait aucune chose pour rémedier à cette situation.


Néanmoins, le chat demeure le seigneur de la maison, et personne n'ae fait aucune choserien pour rémeemédier à cette situation. Néanmoins, le chat demeure le seigneur de la maison, et personne ne fit rien pour remédier à cette situation.

Ya que empezó con el passé simple, tiene que continuar con eso. Es posible usar el passé simple para escribir textos literarios pero no tiene que mezclarlo con el passé composé por razones estilísticas

Moi, je suis étonné face à cette situation inaudite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à ferir ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -cette âme condamné-.


Moi, je suis étonné face à/de cette situation inauédite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à feriblesser ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -(cette âme condamné-e). Moi, je suis étonné face à/de cette situation inédite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à blesser ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang (cette âme condamnée).

Ah que verbo lindo, ¡«férir»! Supongo que ha pensado en el cognado español «herir». Sin embargo, «férir» es muy mou anticuado (se usa solo en expresiones fijadas como «sans coup férir») y significa(ba) más bien «golpear» Herir = blesser

L'attaque lui provoca de différents coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau.


L'attaque lui provoca dequa différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ellae a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau. L'attaque lui provoqua différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais elle a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau.

Todas las palabras con el sufixo -ure son femeninas (como las con -ura) => la coupure, la brisure, la monture, la droiture, la toiture... => différentEs

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium