profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 5, 2020

0
La prononciation d'après l'orthographe

Il existe un phénomène presque uniquement anglophone : « spelling pronunciation », la prononciation d'après l'orthographe. L'anglophone natif lettré acquiert beaucoup de son vocabulaire en lisant et il est possible qu'il entendra rarement d'autres personnes prononcer certains mots qu'il apprend. Alors, puisque l'orthographe anglaise réfléchit si mal la prononciation, cet anglophone lettré ne connaît pas les véritables prononciations de nombreux mots. L'exemple typique est celui de « chaos » ; nombreux enfants voient le mot dans des livres avant d'entendre les adultes le prononcer. Il faut aussi ne pas oublier le défi des mots plus communs. Les enfants et les apprenants anglais langue étrangère sont confondus par certains groupes de mots, tels que : « cough », « plough », « rough », « though », et « through ».

Moi, je découvre plus en plus que je ne sais pas comment prononcer tel ou tel mot en anglais. Je me suis étonnée de redécouvrir que « heroin » et « heroine » se prononcent pareillement, parce que je n'avais pas entendu prononcer « heroine » depuis beaucoup d'années. J'ai mentionné que tel ou tel oeuvre était « saccharine », mais je n'étais pas comprise parce que j'avais incorrectement cru que le mot rimait avec « latrine ». C'est très gênant.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

L'anglophone natif lettré acquiert beaucoup de son vocabulaire en lisant et il est possible qu'il entendra rarement d'autres personnes prononcer certains mots qu'il apprend.

C'est très gênant.

profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 5, 2020

0

Il existe un phénomène presque uniquement anglophone : « spelling pronunciation », la prononciation d'après l'orthographe.littérale

I would rather translate that into "prononciation littérale" (because it's pronounced according to the written form of the word), which seems better to me than the literal way of translating it ("prononciation orthographique"). I do not know if what we understand by "prononciation phonétique" 100% matches the concept of "spelling pronunciation" and I wasn't able to find an official, professional translation of it. Oh well... Other natives, feel free to discuss that!

profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 5, 2020

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 5, 2020

432

La prononciation d'après l'orthographe


La prononciation d'après l'orthographlittérale La prononciation littérale

Il existe un phénomène presque uniquement anglophone : « spelling pronunciation », la prononciation d'après l'orthographe.


Il existe un phénomène presque uniquement anglophone : « spelling pronunciation », la prononciation d'après l'orthographe.littérale Il existe un phénomène presque uniquement anglophone : « spelling pronunciation », la prononciation littérale

I would rather translate that into "prononciation littérale" (because it's pronounced according to the written form of the word), which seems better to me than the literal way of translating it ("prononciation orthographique"). I do not know if what we understand by "prononciation phonétique" 100% matches the concept of "spelling pronunciation" and I wasn't able to find an official, professional translation of it. Oh well... Other natives, feel free to discuss that!

L'anglophone natif lettré acquiert beaucoup de son vocabulaire en lisant et il est possible qu'il entendra rarement d'autres personnes prononcer certains mots qu'il apprend.


This sentence has been marked as perfect!

Alors, puisque l'orthographe anglaise réfléchit si mal la prononciation, cet anglophone lettré ne connaît pas les véritables prononciations de nombreux mots.


AlorsPar conséquent, puisque l'orthographe anglaise réefléchitète si mal la prononciation, cet anglophone lettré ne connaîtra pas lesa véritables prononciations de nombreux mots. Par conséquent, puisque l'orthographe anglaise reflète si mal la prononciation, cet anglophone lettré ne connaîtra pas la véritable prononciation de nombreux mots.

"réfléchir" is mainly used for mirrors. In almost every other case, "refléter" is better.

L'exemple typique est celui de « chaos » ; nombreux enfants voient le mot dans des livres avant d'entendre les adultes le prononcer.


L'exemple typique est celui de « chaos » ; de nombreux enfants voient le mot dans desun livres avant d'entendre les adultes le prononcer. L'exemple typique est celui de « chaos » ; de nombreux enfants voient le mot dans un livre avant d'entendre les adultes le prononcer.

Either "DE nombreux d'enfants" or "nombre d'enfants",which is far more literary and "suranné".

Il faut aussi ne pas oublier le défi des mots plus communs.


Il faut aussi ne pas oublier le défiN'oublions pas non plus le défi posé par des mots plus communs. N'oublions pas non plus le défi posé par des mots plus communs.

I think it sounds a bit more natural

Les enfants et les apprenants anglais langue étrangère sont confondus par certains groupes de mots, tels que « cough », « plough », « rough », « though », et « through ».


Moi, je découvre plus en plus que je ne sais pas comment prononcer tel ou tel mot en anglais.


Moi, je découvre plus en plus souvent que je ne sais pas comment prononcer tel ou tel mot en anglais. Moi, je découvre plus en plus souvent que je ne sais pas comment prononcer tel ou tel mot en anglais.

"découvrir de plus en plus" would emphasize the process/action itself, not that it happens more and more often.

Je me suis étonnée de redécouvrir que « heroin » et « heroine » se prononcent pareillement, parce que je n'avais pas entendu prononcer « heroine » depuis beaucoup d'années.


Je me suis étonnée de redécouvrir que « heroin » et « heroine » se prononcçaient pareillement, parce que je n'avais pas entendu prononcer « heroine » depuis beaucoup d'des années. Je me suis étonnée de redécouvrir que « heroin » et « heroine » se prononçaient pareillement, parce que je n'avais pas entendu prononcer « heroine » depuis des années.

J'ai mentionné que tel ou tel oeuvre était « saccharine », mais je n'étais pas comprise parce que j'avais incorrectement cru que le mot rimait avec « latrine ».


J'ai mentionné que telle ou telle oeuvre était « saccharine », mais je n'étais pas été comprise parce que j'avais incorrectement cru que le mot rimait avec « latrine ». J'ai mentionné que telle ou telle oeuvre était « saccharine », mais je n'ai pas été comprise parce que j'avais incorrectement cru que le mot rimait avec « latrine ».

C'est très gênant.


This sentence has been marked as perfect!

Les enfants et les apprenants anglais langue étrangère sont confondus par certains groupes de mots, tels que : « cough », « plough », « rough », « though », et « through ».


Les enfants et les apprenants anglais langue étrangère sont confondus par cCertains groupes de mots, tels que : « cough », « plough », « rough », « though », et « through » confondent les enfants et les apprenants d'anglais langue étrangère. Certains groupes de mots, tels que : « cough », « plough », « rough », « though », et « through » confondent les enfants et les apprenants d'anglais langue étrangère.

"sont confondus par" could be ambiguous, it could mean "are confounded by" in the sens of "revealed, betrayed". "Devant" would suppress the ambiguity, but I find an active sentence to be better though Other alternatives: s'emmêlent les pinceaux/s'embrouillent/se perdent/s'égarent devant...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium