leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 23, 2021

0
Jour 5 : Petit Noël

(Je ne sais pas si la traduction est correcte, mais je voulais dire « Early Christmas », vu que « early morning » est « petit matin » en français.)

Même ce n'est que novembre, mais chaque endroit a déjà mis en place de décoration de Noël. C'est belle et je me plonge dans cette atmosphère festive. J'ai déjà commencé à acheter des cadeux et des cartes Noël pour mes amis et mes profs.

Des fois, ça me demande d'effort pour faire les cadeaux. On me décrit comme forte au cœur mais en fait je suis timide et j'ai aussi peur des regards des autres, mais uniquement ceux que je valorize. Donc je me refléchi beaucoup avant de faire les cadeux car ce sera mal à l'aise si l'autre me refuse de le recevoir. Mais en fait, dans la plupart de temps, les gens l'acceptent facilement.

Cela a passé pendant la dernière année de lycée. Après la dernière senance de géographie avant de Noël, j'ai fait le courage de donner le cadeau que j'avait préparé soigneusement pour longtemps à ma prof préfère. J'ai attendu sa réponse avec inquiétude et impatiente. En fait, elle a accepté facilement et m'a remercie naturellement. C'est simple comme ça !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

leeekayi's avatar
leeekayi

Nov. 24, 2021

0

Jour 5 : Petit Noël


Jour 5 : Petit NoëlNoël en avance/Noël avant l'heure Jour 5 : Noël en avance/Noël avant l'heure

(Je ne sais pas si la traduction est correcte, mais je voulais dire « Early Christmas », vu que « early morning » est « petit matin » en français.)


(Je ne sais pas si la traduction est correcte, mais je voulais dire « Early Christmas », vu que « early morning » est « petit matin » en français.) (Je ne sais pas si la traduction est correcte, mais je voulais dire « Early Christmas », vu que « early morning » est « petit matin » en français.)

Alas it doesn't work in this situation :)

Même ce n'est que novembre, mais chaque endroit a déjà mis en place de décoration de Noël.


Même cesi on n'est que'en novembre, mais chaque endroit a déjà mis en place deses décorations de Noël. Même si on n'est qu'en novembre, chaque endroit a déjà mis en place ses décorations de Noël.

If you already have "même si", you can skip "mais"

C'est belle et je me plonge dans cette atmosphère festive.


C'est belleau et je me plonge dans cette atmosphère festive. C'est beau et je me plonge dans cette atmosphère festive.

When "ça" repeats an entire verbal group, it's always masculine by default

J'ai déjà commencé à acheter des cadeux et des cartes Noël pour mes amis et mes profs.


J'ai déjà commencé à acheter des cadeaux et des cartes de Noël pour mes amis et mes profs. J'ai déjà commencé à acheter des cadeaux et des cartes de Noël pour mes amis et mes profs.

Des fois, ça me demande d'effort pour faire les cadeaux.


Des fois, çafaire des cadeaux me demande d'es effort pour faire les cadeauxs. Des fois, faire des cadeaux me demande des efforts.

"des fois" is very colloquial and spoken; in this text, it's not shocking but if you write another exercise letter to your mayor, "parfois" will definitely be better!

On me décrit comme forte au cœur mais en fait je suis timide et j'ai aussi peur des regards des autres, mais uniquement ceux que je valorize.


On me décrit comme forte au(de cœur), mais en fait je suis timide et j'ai aussi peur des regards des autres, mais uniquement de ceux que je valoriz'estime/je respecte. On me décrit comme forte (de cœur), mais en fait je suis timide et j'ai aussi peur des regards des autres, mais uniquement de ceux que j'estime/je respecte.

If you want to keep coeur, a literary (but poetic) phrasing would be: "on me décrit comme un cœur vaillant"

Donc je me refléchi beaucoup avant de faire les cadeux car ce sera mal à l'aise si l'autre me refuse de le recevoir.


Donc je me refléchis beaucoup avant de faire ldes cadeaux car cje serauis mal à l'aise si l'autre me refuse de le recevoirquand autrui les refuse. Donc je fléchis beaucoup avant de faire des cadeaux car je suis mal à l'aise quand autrui les refuse.

I'd use a "quand"-sentence here: everytime people do that, you feel uncomfortable (there's always a causation relationship)

Mais en fait, dans la plupart de temps, les gens l'acceptent facilement.


Mais en fait, dans la plupart deu temps, les gens l'es acceptent facilement. Mais en fait, la plupart du temps, les gens les acceptent facilement.

"la plupart du temps" is like "often", so it never takes any "dans"

Cela a passé pendant la dernière année de lycée.


Cela as'est passé pendant lma dernière année de lycée. Cela s'est passé pendant ma dernière année de lycée.

Alternative: "c'est par exemple ce qui s'est passé durant ma dernière année de lycée"

Après la dernière senance de géographie avant de Noël, j'ai fait le courage de donner le cadeau que j'avait préparé soigneusement pour longtemps à ma prof préfère.


Après lae dernière senanceer cours de géographie avant de Noël, j'ai faiteu le courage de donner le cadeau que j'avait préparés soigneusement pourréparé longtemps en avance à ma prof préfèrérée. Après le dernier cours de géographie avant Noël, j'ai eu le courage de donner le cadeau que j'avais soigneusement préparé longtemps en avance à ma prof préférée.

"séance" is never used when talking about school lessons

J'ai attendu sa réponse avec inquiétude et impatiente.


J'ai attendu sa réponse avec inquiétude et impatientce. J'ai attendu sa réponse avec inquiétude et impatience.

impatience = noun; impatiente = feminine form of the adjective

En fait, elle a accepté facilement et m'a remercie naturellement.


En fait, elle a accepté facilement et m'a remercieaccepté et m'a naturellement remerciée. En fait, elle a facilement accepté et m'a naturellement remerciée.

C'est simple comme ça !


C'estÇa a été aussi simple commque ça ! Ça a été aussi simple que ça !

This is a past situation, so both verbs have to be in a past tense

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium