yesterday
2026年4月28日
今朝は良い朝でした。今朝の犬の散歩は、天気が晴れていたので室外に歩いて行きました。散歩中に、時計から通知が1件来ました。「あなたに友達からのメッセージを送信しました」とありました。このメッセージは妻からあって、「私に犬の写真を送信してください!」と言いました。「もちろん!」と返信しました。写真を送信した後、歩きながらYouTubeの日本語の動画を聞きました。
読んでくれてありがとう。
4/28/2026
A Nice Morning
This morning was a good morning. For this morning’s dog walk, the weather was clear so we went out and walked. During the walk, I received 1 notification from my watch. It was “Your friend has sent you a message”. This message was from my wife, “Send me a picture of the dog please!” it said. “Of course!” I replied. After I sent the message, I listened to a Japanese YouTube video while I walked.
Thank you for reading.
良い朝
2026年4月28日
今朝は良い朝でした。
今朝の犬の散歩は、天気が晴れていたので室屋外に歩いて行きました。
今朝の犬の散歩は、天気が晴れていたので屋外に歩いて行きました。
室外 isn't incorrect, but 室 means "room," so 室外 is more like 部屋の外 (outside the room). It often refers to the garden, yard, etc.
屋外(おくがい) would be better in this case.
散歩中に、時計からに通知が1件来ました。「
散歩中に、時計に通知が1件来ました。「
In Japanese, we think notifications are sent "to" my watch, so we use に.
あなたに友達からのメッセージをが送信しされました」とありました。
あなたに友達からのメッセージが送信されました」とありました。
あなたに友達からのメッセージを送信しました is grammatically correct if the subject is the watch itself (I sent you a message from your friend).
「友達からのメッセージが送信されました」(A message from your friend has been sent) or 「友達からメッセージがきました」(A message has arrived from your friend) would be more natural in Japanese.
このメッセージは妻からあってで、「私に犬の写真を送信してください!」と言いました。「
このメッセージは妻からで、「私に犬の写真を送信してください!」と言いました。「
もちろん!」と返信しました。
写真を送信した後、歩きながらYouTubeの日本語の動画を聞きました。
読んでくれてありがとう。
Feedback
I have a question. Do you your wife usually say "please" when she asks you to do something, and you do too when you ask her? I thought "please" is only used for a very polite request and not used among family members. American couples I know don't seem to say "please" to each other, but maybe it depends on the person?
|
良い朝 This sentence has been marked as perfect! |
|
2026年4月28日 This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝は良い朝でした。 This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝の犬の散歩は、天気が晴れていたので室外に歩いて行きました。
今朝の犬の散歩は、天気が晴れていたので 室外 isn't incorrect, but 室 means "room," so 室外 is more like 部屋の外 (outside the room). It often refers to the garden, yard, etc. 屋外(おくがい) would be better in this case. |
|
散歩中に、時計から通知が1件来ました。「
散歩中に、時計 In Japanese, we think notifications are sent "to" my watch, so we use に. |
|
あなたに友達からのメッセージを送信しました」とありました。
あなたに友達からのメッセージ あなたに友達からのメッセージを送信しました is grammatically correct if the subject is the watch itself (I sent you a message from your friend). 「友達からのメッセージが送信されました」(A message from your friend has been sent) or 「友達からメッセージがきました」(A message has arrived from your friend) would be more natural in Japanese. |
|
このメッセージは妻からあって、「私に犬の写真を送信してください!」と言いました。「
このメッセージは妻から |
|
もちろん!」と返信しました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
写真を送信した後、歩きながらYouTubeの日本語の動画を聞きました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
読んでくれてありがとう。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium