yosi's avatar
yosi

Nov. 19, 2021

0
Jour 4 : Des mystères

Chaque jour il y a des choses mystérieuses.

Aujourd’hui, d’abord, c'est une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître. Les éclipses lunaires sont visibles lorsque le Soleil, la Terre et la Lune sont alignés "à la pleine lune". Donc c’est très spécial et je ressens mystérieux de système planétaire.

Et puis, j’ai reçu le message de un homme que je suis sorti pendant quelques mois. Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé les messages comme nous étions distant quelques mois et il ne voulait pas la relation avec moi. C’est un autre mystère pour moi aujourd’hui.

C’est comme ça, le monde se tourne, peut-être.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jour 4 : Des mystères

Chaque jour il y a des choses mystérieuses.

Les éclipses lunaires sont visibles lorsque le Soleil, la Terre et la Lune sont alignés "à la pleine lune".

C’est un autre mystère pour moi aujourd’hui.

yosi's avatar
yosi

Nov. 20, 2021

0

Jour 4 : Des mystères

C’est un autre mystère pour moi aujourd’hui.

yosi's avatar
yosi

Nov. 20, 2021

0

thortank7854's avatar
thortank7854

Nov. 19, 2021

0
yosi's avatar
yosi

Nov. 20, 2021

0

Jour 4 : Des mystères


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Chaque jour il y a des choses mystérieuses.


Chaque jour, il y ase passe des choses mystérieuses. Chaque jour, il se passe des choses mystérieuses.

事象について、「se produire/se passer」を利用するのよりいいです; 「il y a」は事/物の存在だけを告げます。

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui, d’abord, c'est une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître.


Aujourd’hui, d’abord, c'estil y a une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître. Aujourd’hui, il y a une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître.

the "d'abord" is quite useless in this context. It's better to use "il y a" to say "there is [something]"

Aujourd’hui, d’abord, c'estil y a une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître. Aujourd’hui, d’abord, il y a une éclipse lunaire presque totale et je regarde la lune décroître.

ここで「il y a」はいいです, 月食の存在を強調するので

Aujourd’hui, d’abord*, c'estil y a eu une éclipse lunaire presque totale, et je'ai regardeé la lune décroître. Aujourd’hui, d’abord*, il y a eu une éclipse lunaire presque totale, et j'ai regardé la lune décroître.

C'est correct, mais c'est plus naturel de dire "D'abord, aujourd'hui il y a eu...".

Les éclipses lunaires sont visibles lorsque le Soleil, la Terre et la Lune sont alignés "à la pleine lune".


Les éclipses lunaires sont visibles lorsque le Soleil, la Terre et la Lune sont alignés "à la pleine lune". Les éclipses lunaires sont visibles lorsque le Soleil, la Terre et la Lune sont alignés à la pleine lune.

This sentence has been marked as perfect!

Donc c’est très spécial et je ressens mystérieux de système planétaire.


Donc c’est très spécial et je ressens quelque chose de mystérieux de ce système planétaire. Donc c’est très spécial et je ressens quelque chose de mystérieux de ce système planétaire.

if you wanted to write "I feel something mysterious from this planetar system", then you have to use "quelque chose de" as "something [of]" and "ce" to precise you're talking about the planetar system.

Donc c’est très spécial et je ressens mystérieux de système planétairetout le mystère du cosmos. Donc c’est très spécial et je ressens tout le mystère du cosmos.

ressentir + 名詞 文体として、この言葉つきはよりいいです

Donc c’est très spécial et je ressens le mystérieuxère deu système planétaire. Donc c’est très spécial et je ressens le mystère du système planétaire.

Et puis, j’ai reçu le message de un homme que je suis sorti pendant quelques mois.


Et puis, j’ai reçu le message de 'un homme avec quei je suis sorti pendant quelques mois. Et puis, j’ai reçu le message d'un homme avec qui je suis sorti pendant quelques mois.

When you write the word "de" and "un" the one after the other then it changes to "d'un". It's the same thing with "de" and "une", when they're followed by each other it changes to "d'une"

Et puis, j’ai reçu leun message de 'un homme avec lequel je suis sortie pendant quelques mois. Et puis, j’ai reçu un message d'un homme avec lequel je suis sortie pendant quelques mois.

de+母音 => d' je suis sortie avec un homme => un homme AVEC LEQUEL je suis sortie

Et puis, j’ai reçu le message de 'un homme avec quei je suis sorti pendant quelques mois. Et puis, j’ai reçu le message d'un homme avec qui je suis sorti pendant quelques mois.

Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé les messages comme nous étions distant quelques mois et il ne voulait pas la relation avec moi.


Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé ldes messages comme quoi nous étions distant depuis quelques mois et qu'il ne voulait pas lade relation avec moi. Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé des messages comme quoi nous étions distant depuis quelques mois et qu'il ne voulait pas de relation avec moi.

I'm not sure for the "quoi" but I would say it like that and I think that it's because "nous étions distants depuis quelques mois" is an object and "quoi" is used for a cause. "depuis" is used when you write about a time period as "since". "qu'" is the abreviation of "qui" talking about a person as a cause when it's used before a pronoun.

Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé ldes messages, comme nous étionsommes distants depuis quelques mois et qu'il ne voulait pas lade relation avec moi. Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé des messages, comme nous sommes distants depuis quelques mois et qu'il ne voulait pas de relation avec moi.

It's still true you're both distant, despite his new messages, so I'd use the present here

Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé ldes messages, commear nous étions distants depuis quelques mois et il ne voulait pas lade/d'une relation avec moi. Je ne comprends pas pourquoi il m’a envoyé des messages, car nous étions distants depuis quelques mois et il ne voulait pas de/d'une relation avec moi.

C'est correct, mais c'est plus clair avec des virgules ",".

C’est un autre mystère pour moi aujourd’hui.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C’est comme ça, le monde se tourne, peut-être.


C’est peut-être comme ça, que le monde se tourne, peut-être. C’est peut-être comme ça que le monde tourne.

"peut-être" is used just after the verb, unless it's talking language then what you wrote could be right. "que" is used when you use the "subjonctif conjugaison"

C’est comme ça, que le monde se tourne, peut-être. C’est comme ça que le monde tourne, peut-être.

C’est comme ça, le monde se tourne, peut-être. C’est comme ça, le monde se tourne, peut-être.

La phrase est correcte, mais elle est un peu bizarre... I don't really know how to rephrase it ^^'

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium