Jan. 18, 2021
Ça fait si longtemps que je n’ai pas rédigé une petite entrée de journal ici. J’ai peur que mon français soit un peu rouillé, et il est donc plus que temps de commencer à me muscler un peu le cerveau. Alors, j’ai décidé d’écrire sur un sujet simple, mais toujours fascinant. Je vais parler de trois mots français qui m’attirent de façons différentes.
Le premier mot dont je vais discuter est ‘devant’. J’ai rencontré ce mot pour la première fois quand j’étais encore au niveau débutant. En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient trouver au plus vite. La raison pour laquelle je m’intéresse à traiter ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien ‘depan’. Les deux mots signifient la même chose, et on les utilise exactement de la même manière. Ce qui a de quoi surprendre, c’est qu’il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien. J’ai essayé de me remémorer, et le seul exemple qui m’est venu à l’esprit est ‘cadeau’, que je trouve similaire avec notre ‘kado’. Dans le cas de ‘kado’, je sais qu’il s’est infiltré dans notre langue par l’intermédiaire du néerlandais. Pourtant, ce n’est pas le cas pour ‘devant’. Alors, comment ‘devant’ s’est-il introduit en indonésien ? J’ai fait un peu de recherche, mais à mon grand dam, je n’ai trouvé rien d’intéressant.
Le deuxième mot, c’est ‘on’. J’ai l’impression que ce pronom se décline à l’infini. Il y a beaucoup de moyens pour l’utiliser. Tout dépend de contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire ‘tout le monde’, ‘nous’, ou ‘quelqu’un’. Si seulement un mot aussi polysémique existait dans d’autres langues…
Le dernier mot est ‘brouhaha’. Même si ‘brouhaha’ existe en anglais, je trouve qu’il n’est aussi pas prisé qu’en français. Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix. Dans ce cas-là, le contexte de l’utilisation de ce mot est pour dépeindre le vacarme d’une fête bruyante. Toutefois, je ne l’ai jamais entendu en anglais. Une autre chose à propos de ce mot qui a piqué ma curiosité est son étymologie. J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot ‘brouhaha’ est en lien avec une expression issue de l’hébreu, ‘barukh haba’. Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu ‘barukh haba’ veut dire ‘bienvenue’. J’aimerais spéculer que le néologisme de ‘brouhaha’ vienne des gens qui ne parlaient pas l’hébreu. Quand on leur ait dit ‘barukh haba’, tout ce que ces gens aient entendu est ‘brouhaha’.
TROIS MOTS FRANÇAIS QUI M’ATTIRENT
Ça fait si longtemps que je n’ai pas rédigé une petite entrée de journal ici.
J’ai peur que mon français soit un peu rouillé, et il est donc plus que temps de commencer à me muscler un peu le cerveau.
Alors, j’ai décidé d’écrire sur un sujet simple, mais toujours fascinant.
Je vais parler de trois mots français qui m’attirent de façons différentes.
Le premier mot dont je vais discuter est ‘« devant’. »
Le premier mot dont je vais discuter est « devant »
Je vais vous embêter avec les guillemets français :) (je ne sais pas s'ils sont obligatoires dans les examens de langue, à mon avis oui !)
J’ai rencontré ce mot pour la première fois quand j’étais encore au niveau débutant.
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient trouvs'approprier au plus vite.
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient s'approprier au plus vite.
«s'approprier» conviendrait bien ici.
La raison pour laquelle je m’intéresse à traiterparler de ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien ‘« depan’ ».
La raison pour laquelle je m’intéresse à parler de ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien « depan ».
Les deux mots signifient la même chose, et on les utilise exactement de la même manière.
Ce qui a de quoi surprendre, c’est qu’ar il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien.
Ce qui a de quoi surprendre, car il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien.
Avec une relative comme celle-ci, on attendrait en effet plutôt une marque de causalité (« car, parce que »), car ce n'est pas la rareté des emprunts français qui surprend en indonésien, c'est la présence de ce mot précisément en raison de la rareté des emprunts français en indonésien.
J’ai essayé de me'en remémorer quelques uns, et le seul exemple qui m’ese soit venu à l’esprit est ‘« cadeau’ », que je trouve similaire avecà notre ‘« kado’ ».
J’ai essayé de m'en remémorer quelques uns, et le seul exemple qui me soit venu à l’esprit est « cadeau », que je trouve similaire à notre « kado ».
Dans le cas de ‘« kado’ », je sais qu’il s’est infiltré dans notre langue par l’intermédiaire du néerlandais.
Dans le cas de « kado », je sais qu’il s’est infiltré dans notre langue par l’intermédiaire du néerlandais.
Pourtant, ce n’est pas le cas pour ‘« devant’. »
Pourtant, ce n’est pas le cas pour « devant »
Alors, comment ‘devant’ s’est-il introduit en indonésien ?
J’ai fait un peu dequelques recherches, mais à mon grand dam, je n’ai rien trouvé rien d’intéressant.
J’ai fait quelques recherches, mais à mon grand dam, je n’ai rien trouvé d’intéressant.
En général, dans ce sens-là, le mot «recherche» est comptable et mis au pluriel.
Le deuxième mot, c’est ‘on’« on ».
Le deuxième mot, c’est « on ».
J’ai l’impression que ce pronom se décline à l’infini.
Il y a beaucoup de moyens pourfaçons de l’utiliser.
Il y a beaucoup de façons de l’utiliser.
Tout dépend deu contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire ‘« tout le monde’, ‘ », « nous’ », ou ‘« quelqu’un’ ».
Tout dépend du contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire « tout le monde », « nous », ou « quelqu’un ».
Si seulement un mot aussi polysémique existait dans d’autres langues…
Le dernier mot est ‘« brouhaha’ ».
Le dernier mot est « brouhaha ».
Même si ‘brouhaha’ existe en anglais, je trouve qu’il n’est aussi pas prisé qu’en français.
Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix. Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix.
«Attrapé» fait un peu bizarre, à moins que l'effet de style ne soit volontaire !
Toutefois, je ne l’ai jamais entendu en anglais.
Une autre chose à propos de ce mot qui a piqué ma curiosité est son étymologie.
J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot ‘« brouhaha’ est e » a un rapport/un lien avec une expression issue de l’hébreu, ‘« barukh haba’. »
J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot « brouhaha » a un rapport/un lien avec une expression issue de l’hébreu, « barukh haba »
«Être en lien avec» se dit de deux personnes, ou de deux idées/parties d'un texte dans le même document. «Avoir un lien» est plus général.
Vous auriez pu aussi mettre «prétendre» et «avoir» à l'imparfait, mais comme il s'agit ici de vérités générales, on peut conserver le présent même pour du discours rapporté.
Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu ‘« barukh haba’ » veut dire ‘« bienvenue’ ».
Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu « barukh haba » veut dire « bienvenue ».
J’aimerais spéculer que le néologisme de ‘« brouhaha’ » viennet des gens qui ne parlaient pas l’hébreu.
J’aimerais spéculer que le néologisme « brouhaha » vient des gens qui ne parlaient pas l’hébreu.
J'avoue que j'ai dû vérifier, mais il semble que «spéculer que» soit suivi de l'indicatif.
Quand on leur disait dit ‘« barukh haba’ », tout ce que ces gens aient entendu est ‘daient, c'était « brouhaha’ ».
Quand on leur disait « barukh haba », tout ce que ces gens entendaient, c'était « brouhaha ».
Feedback
Votre français n'est pas si rouillé que ça ! Wikipédia me dit que le son /v/ est aujourd'hui commun en indonésien dans les emprunts étrangers, donc si « depan » vient effectivement de « devant», la mutation /v/ => /p/ prouverait qu'il s'agirait d'un emprunt assez ancien, non ?
Comme d'habitude, je suis à votre disposition si jamais vous avez des questions !
TROIS MOTS FRANÇAIS QUI M’ATTIRENT
Ça fait si longtemps que je n’ai pas rédigé une petite entrée de journal ici.
J’ai peur que mon français soit un peu rouillé, et il est donc plus que temps de commencer à me muscler un peu le cerveau.
Alors, j’ai décidé d’écrire sur un sujet simple, mais toujours fascinant.
Je vais parler de trois mots français qui m’attirent de façons différentes.
Le premier mot dont je vais discuter est ‘devant’.
J’ai rencontré ce mot pour la première fois quand j’étais encore au niveau débutant.
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient trouvutiliser au plus vite.
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient utiliser au plus vite.
La raison pour laquelle je m’intéresse à traiter ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien ‘depan’.
La raison pour laquelle je m’intéresse à ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien ‘depan’.
Les deux mots signifient la même chose, et on les utilise exactement de la même manière.
Ce qui a de quoi surprendre, c’est parce qu’il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien.
Ce qui a de quoi surprendre parce qu’il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien.
J’ai essayé de me remémorer, et le seul exemple qui m’est venu à l’esprit est ‘cadeau’, que je trouve similaire avec notre ‘kado’.
Dans le cas de ‘kado’, je sais qu’il s’est infiltré dans notre langue par l’intermédiaire du néerlandais.
Pourtant, ce n’est pas le cas pour ‘devant’.
Alors, comment ‘devant’ s’est-il introduit en indonésien ?
J’ai fait un peu de recherche, mais à mon grand dam, je n’ai rien trouvé rien d’intéressant.
J’ai fait un peu de recherche, mais à mon grand dam, je n’ai rien trouvé d’intéressant.
Le deuxième mot, c’est ‘on’.
J’ai l’impression que ce pronom se décline à l’infini.
Il y a beaucoup de moyens pour l’utiliser.
Tout dépend deu contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire ‘tout le monde’, ‘nous’, ou ‘quelqu’un’.
Tout dépend du contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire ‘tout le monde’, ‘nous’, ou ‘quelqu’un’.
Si seulement un mot aussi polysémique existait dans d’autres langues…
Le dernier mot est ‘brouhaha’.
Même si ‘brouhaha’ existe en anglais, je trouve qu’il n’est aussi pas prisé qu’en français.
Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix.
Dans ce cas-là, le contexte de l’utilisation de ce mot esétait pour dépeindre le vacarme d’une fête bruyante.
Dans ce cas-là, le contexte de l’utilisation de ce mot était pour dépeindre le vacarme d’une fête bruyante.
Toutefois, je ne l’ai jamais entendu en anglais.
Une autre chose à propos de ce mot qui a piqué ma curiosité est son étymologie.
J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot ‘brouhaha’ est en lien avec une expression issue de l’hébreu, ‘barukh haba’.
Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu ‘barukh haba’ veut dire ‘bienvenue’.
J’aimerais spéculer que le néologisme de ‘brouhaha’ vienne des gens qui ne parlaient pas l’hébreu.
Quand on leur ait dit ‘barukh haba’, tout ce que ces gens aieont entendu esétait ‘brouhaha’.
Quand on leur a dit ‘barukh haba’, tout ce que ces gens ont entendu était ‘brouhaha’.
Feedback
Très plaisant à lire ! Bravo !
|
Quand on leur ait dit ‘barukh haba’, tout ce que ces gens aient entendu est ‘brouhaha’.
Quand on leur a
Quand on leur disait |
|
TROIS MOTS FRANÇAIS QUI M’ATTIRENT This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ça fait si longtemps que je n’ai pas rédigé une petite entrée de journal ici. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai peur que mon français soit un peu rouillé, et il est donc plus que temps de commencer à me muscler un peu le cerveau. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Alors, j’ai décidé d’écrire sur un sujet simple, mais toujours fascinant. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je vais parler de trois mots français qui m’attirent de façons différentes. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Le premier mot dont je vais discuter est ‘devant’. This sentence has been marked as perfect!
Le premier mot dont je vais discuter est Je vais vous embêter avec les guillemets français :) (je ne sais pas s'ils sont obligatoires dans les examens de langue, à mon avis oui !) |
|
J’ai rencontré ce mot pour la première fois quand j’étais encore au niveau débutant. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient trouver au plus vite.
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient
En tout cas, c’est un mot basique et utile que les débutants devraient «s'approprier» conviendrait bien ici. |
|
La raison pour laquelle je m’intéresse à traiter ce mot, c’est qu’il partage une ressemblance saisissante avec le mot indonésien ‘depan’.
La raison pour laquelle je m’intéresse à
La raison pour laquelle je m’intéresse à |
|
Les deux mots signifient la même chose, et on les utilise exactement de la même manière. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ce qui a de quoi surprendre, c’est qu’il n’y a pas beaucoup de mots d’origine française en indonésien.
Ce qui a de quoi surprendre
Ce qui a de quoi surprendre, c Avec une relative comme celle-ci, on attendrait en effet plutôt une marque de causalité (« car, parce que »), car ce n'est pas la rareté des emprunts français qui surprend en indonésien, c'est la présence de ce mot précisément en raison de la rareté des emprunts français en indonésien. |
|
J’ai essayé de me remémorer, et le seul exemple qui m’est venu à l’esprit est ‘cadeau’, que je trouve similaire avec notre ‘kado’. This sentence has been marked as perfect!
J’ai essayé de m |
|
Dans le cas de ‘kado’, je sais qu’il s’est infiltré dans notre langue par l’intermédiaire du néerlandais. This sentence has been marked as perfect!
Dans le cas de |
|
Pourtant, ce n’est pas le cas pour ‘devant’. This sentence has been marked as perfect!
Pourtant, ce n’est pas le cas pour |
|
Alors, comment ‘devant’ s’est-il introduit en indonésien ? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai fait un peu de recherche, mais à mon grand dam, je n’ai trouvé rien d’intéressant.
J’ai fait un peu de recherche, mais à mon grand dam, je n’ai rien trouvé
J’ai fait En général, dans ce sens-là, le mot «recherche» est comptable et mis au pluriel. |
|
Le deuxième mot, c’est ‘on’. This sentence has been marked as perfect!
Le deuxième mot, c’est |
|
J’ai l’impression que ce pronom se décline à l’infini. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a beaucoup de moyens pour l’utiliser. This sentence has been marked as perfect!
Il y a beaucoup de |
|
Tout dépend de contexte, mais globalement on peut profiter de ce mot afin de dire ‘tout le monde’, ‘nous’, ou ‘quelqu’un’.
Tout dépend d
Tout dépend d |
|
Si seulement un mot aussi polysémique existait dans d’autres langues… This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Le dernier mot est ‘brouhaha’. This sentence has been marked as perfect!
Le dernier mot est |
|
Même si ‘brouhaha’ existe en anglais, je trouve qu’il n’est aussi pas prisé qu’en français. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix. This sentence has been marked as perfect! Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix. Je me souviens du moment où j’ai attrapé ce mot en regardant une série Netflix. «Attrapé» fait un peu bizarre, à moins que l'effet de style ne soit volontaire ! |
|
Dans ce cas-là, le contexte de l’utilisation de ce mot est pour dépeindre le vacarme d’une fête bruyante.
Dans ce cas-là, le contexte de l’utilisation de ce mot |
|
Toutefois, je ne l’ai jamais entendu en anglais. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Une autre chose à propos de ce mot qui a piqué ma curiosité est son étymologie. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot ‘brouhaha’ est en lien avec une expression issue de l’hébreu, ‘barukh haba’. This sentence has been marked as perfect!
J’ai lu quelques théories qui prétendent que le mot «Être en lien avec» se dit de deux personnes, ou de deux idées/parties d'un texte dans le même document. «Avoir un lien» est plus général. Vous auriez pu aussi mettre «prétendre» et «avoir» à l'imparfait, mais comme il s'agit ici de vérités générales, on peut conserver le présent même pour du discours rapporté. |
|
Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu ‘barukh haba’ veut dire ‘bienvenue’. This sentence has been marked as perfect!
Je suis aussi en train d’apprendre l’hébreu, et en hébreu |
|
J’aimerais spéculer que le néologisme de ‘brouhaha’ vienne des gens qui ne parlaient pas l’hébreu. This sentence has been marked as perfect!
J’aimerais spéculer que le néologisme J'avoue que j'ai dû vérifier, mais il semble que «spéculer que» soit suivi de l'indicatif. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium