Feb. 7, 2023
Quand on cherche « voyage solo en Égypte, est-ce que c’est en sécurité » sur Google, on peut trouver des articles qui disent « l’Égypte, un de 10 pais dangereux pour visiter », « jamais allez à l’Égypte seule » et aussi celles qui disent « tu n’imagine pas - c’est possible de voyager seule en Égypte, un pais sain et sauf ». Étant donné que l’Egypte est un pais de l’arabe, il semblait que la femme n’est pas être respectée là-bas et donc il est dangereuse de voyager seule dans ce pais-là. En plus, il dit que les locaux demandent de pour-boire de touristes sans raison et qu’il faut utiliser le taxi pour arriver aux destinations touristiques parce que le réseau du transporte n’est pas très développé. Et il n’y a pas de prix fixé pour le trajet, alors on risque de se charger trop cher. Mais de l’autre côté, on dit que la femme est precious dans les yeux des arabes, et donc la femme qui voyage seule en Égypte sera protégée.
Je ne suis pas sûre si c’est une bonne idée d’y aller le décembre seule (bon, ce sera quelque jours dans un université locale mais en tout cas, pour le reste du voyage, il me faudra débrouiller seule) mais ce que je suis sûre, c’est que mon arabe devrait être plus fluide pour communiquer avec les locaux et me profiter du voyage.
7 février 2023 - l’Égypte
Quand on cherche « voyage solo en Égypte, est-ce que c’est en sécuritésûr » sur Google, on peut trouver des articles qui disent « l’Égypte, un des 10 paisys (les plus) dangereux pourà visiter », « jamais allez à l’n'allez jamais en Égypte seule » etmais aussi celldes qui disent « tu n’imagines pas - c! C’est possible de voyager seule en Égypte, un paiys sain et saufûr/sans danger ».
"to be safe" au sens de « ne présenter aucun danger » = être sûr
"to be safe" au sens de « être en vie, ne pas avoir été blessé » = être sain et sauf
"to be safe" au sens de « être à l'abri du danger » = être en sécurité
Les lieux, les objets sont « sûrs » mais seuls des êtres vivants peuvent être « en sécurité » ou « sains et saufs »
One of THE MOST dangerous = un DES PLUS dangereux (superlatif)
Verb complément d'un adjectif = à => dangereux À visiter, facile À dire, dur À lire etc
L'adverbe de temps est toujours après le verbe => faites toujours ça
Oubliez le « ne » pour une négation est très oral, ce n'est pas conseillé dans un texte
Idée contraire = mais => MAIS aussi des articles qui disent (quelque chose d'autre)
Pays commençant par une voyelle, indépendamment du genre => EN. EN Égypte, EN Albanie, EN Italie, EN Angola...
Étant donné que l’EÉgypte est un paiys de l’arabe, il semblaite que la femme n’es'y soit pas être respectée là-bas et donc il esqu'il soit dangereusex de voyager seule dans ce paiys-là.
« pais » serait prononcé comme « paix ». Or, tu entends « pé-hi » donc c'est <ys>
« il semblait » voudrait dire que ce ne serait plus le cas aujourd'hui
sembler que + subjonctif (à tous les verbes qui en dépendent, et comme la proposition commençant par « il soit dangereux... » dépend de « sembler que », on l'indique => et donc QU'il soit dangereux...
Encore mieux que « là-bas » = il semble que la femme n'Y soit pas respectée (y = en Égypte)
EnDe plus, il est dit que les locaux demandent des pour-boire des aux touristes sans raison et qu’il faut traverser conprendre le taxi pour arriver auxtteindre les destinations touristiques.
« de plus » est très oral : dans un texte ou un examen, je recommanderais au minimum « DE plus », les meilleurs choix restant « en outre » et « de surcroît »
il est dit = it is said (des gens disent, en général)
il dit = quelque chose de précis dit (phrase active)
demander quelque chose À quelqu'un
« traverser » induit de passer par quelque chose (comme indiqué par le préfixe trans-, "through"). Ici, tu veux tout simplement dire qu'il faut prendre le taxi.
Tu as sans doute pensé à l'espagnol, mais « con » en français signifie « coño » ("idiot, asshole") donc mieux vaut ne pas l'utiliser :p
De plusEn outre, il n’y a pas de prix fixée pour leune course/un trajet, alors on risque de se chargdevoir payer trop cher.
to be charged = devoir payer, être facturé (dans certains cas). Un immense faux ami.
Pour un taxi, on dit « une course » mais « trajet » n'est pas faux dans l'absolu
Un proverbe conviendrait bien ici => c'est à la tête du client, lit. "it's at the client's face". Cela veut dire qu'un commerçant fait payer ce qu'il veut à qui il veut, sans prix fixe, en fonction de la sympathique que lui inspire le client...
Mais de l’'un autre côté, on dit que la femme est preécioeus dans lese aux yeux des aArabes, et donc que la femme qui voyage seule en Égypte sera protégée.
on the other side = d'un autre côté. « De l'autre côté » se dit quand on est de l'autre côté d'un objet concret, au sens propre
précieux (m.). précieuSE (f.)
Adjectif de nationalité/d'ethnie utilisé comme nom = majuscule => les Arabes
être quelque chose AUX yeux de quelqu'un
Même chose ici, la dernière proposition dépend de « dire que » donc on l'indique par une conjonction de subordination => et donc QUE la femme...
Je ne suis pas sûre si c’esque ce soit une bonne idée d’y aller len décembre mais ce que je suais, c’est que mon arabje devrait être amélioréer mon arabe pour communiquer avec les locaux /les autochtones.
être sûr QUE + subjonctif (le caractère hypothétique/incertain est marqué par le subjonctif)
je suis = I am; je sais = I know
La fin de la phrase est un des nombreux exemples de tournures françaises qui sont bien meilleures à la voix active que passive (cette dernière s'utilise bien moins qu'en anglais)
Feedback
Pas mal d'erreurs dans ce texte, dont des erreurs sur des choses que tu sais (comme toujours, j'ai néanmoins préféré détailler les corrections). Une petite baisse de régime, un petit coup de fatigue, un texte écrit trop vite, peut-être ? Allez courage ! :)
7 février 2023 - l’Égypte This sentence has been marked as perfect! |
Quand on cherche « voyage solo en Égypte, est-ce que c’est en sécurité » sur Google, on peut trouver des articles qui disent « l’Égypte, un de 10 pais dangereux pour visiter », « jamais allez à l’Égypte seule » et aussi celles qui disent « tu n’imagine pas - c’est possible de voyager seule en Égypte, un pais sain et sauf ». Quand on cherche « voyage solo en Égypte, est-ce que c’est "to be safe" au sens de « ne présenter aucun danger » = être sûr "to be safe" au sens de « être en vie, ne pas avoir été blessé » = être sain et sauf "to be safe" au sens de « être à l'abri du danger » = être en sécurité Les lieux, les objets sont « sûrs » mais seuls des êtres vivants peuvent être « en sécurité » ou « sains et saufs » One of THE MOST dangerous = un DES PLUS dangereux (superlatif) Verb complément d'un adjectif = à => dangereux À visiter, facile À dire, dur À lire etc L'adverbe de temps est toujours après le verbe => faites toujours ça Oubliez le « ne » pour une négation est très oral, ce n'est pas conseillé dans un texte Idée contraire = mais => MAIS aussi des articles qui disent (quelque chose d'autre) Pays commençant par une voyelle, indépendamment du genre => EN. EN Égypte, EN Albanie, EN Italie, EN Angola... |
Étant donné que l’Egypte est un pais de l’arabe, il semblait que la femme n’est pas être respectée là-bas et donc il est dangereuse de voyager seule dans ce pais-là. Étant donné que l’ « pais » serait prononcé comme « paix ». Or, tu entends « pé-hi » donc c'est <ys> « il semblait » voudrait dire que ce ne serait plus le cas aujourd'hui sembler que + subjonctif (à tous les verbes qui en dépendent, et comme la proposition commençant par « il soit dangereux... » dépend de « sembler que », on l'indique => et donc QU'il soit dangereux... Encore mieux que « là-bas » = il semble que la femme n'Y soit pas respectée (y = en Égypte) |
En plus, il dit que les locaux demandent de pour-boire de touristes sans raison et qu’il faut traverser con le taxi pour arriver aux destinations touristiques.
« de plus » est très oral : dans un texte ou un examen, je recommanderais au minimum « DE plus », les meilleurs choix restant « en outre » et « de surcroît » il est dit = it is said (des gens disent, en général) il dit = quelque chose de précis dit (phrase active) demander quelque chose À quelqu'un « traverser » induit de passer par quelque chose (comme indiqué par le préfixe trans-, "through"). Ici, tu veux tout simplement dire qu'il faut prendre le taxi. Tu as sans doute pensé à l'espagnol, mais « con » en français signifie « coño » ("idiot, asshole") donc mieux vaut ne pas l'utiliser :p |
De plus, il n’y a pas de prix fixé pour le trajet, alors on risque de se charger trop cher.
to be charged = devoir payer, être facturé (dans certains cas). Un immense faux ami. Pour un taxi, on dit « une course » mais « trajet » n'est pas faux dans l'absolu Un proverbe conviendrait bien ici => c'est à la tête du client, lit. "it's at the client's face". Cela veut dire qu'un commerçant fait payer ce qu'il veut à qui il veut, sans prix fixe, en fonction de la sympathique que lui inspire le client... |
Mais de l’autre côté, on dit que la femme est precious dans les yeux des arabes, et donc la femme qui voyage seule en Égypte sera protégée. Mais d on the other side = d'un autre côté. « De l'autre côté » se dit quand on est de l'autre côté d'un objet concret, au sens propre précieux (m.). précieuSE (f.) Adjectif de nationalité/d'ethnie utilisé comme nom = majuscule => les Arabes être quelque chose AUX yeux de quelqu'un Même chose ici, la dernière proposition dépend de « dire que » donc on l'indique par une conjonction de subordination => et donc QUE la femme... |
Je ne suis pas sûre si c’est une bonne idée d’y aller le décembre mais ce que je suis, c’est que mon arabe devrait être amélioré pour communiquer avec les locaux . Je ne suis pas sûre être sûr QUE + subjonctif (le caractère hypothétique/incertain est marqué par le subjonctif) je suis = I am; je sais = I know La fin de la phrase est un des nombreux exemples de tournures françaises qui sont bien meilleures à la voix active que passive (cette dernière s'utilise bien moins qu'en anglais) |
En plus, il dit que les locaux demandent de pour-boire de touristes sans raison et qu’il faut utiliser le taxi pour arriver aux destinations touristiques parce que le réseau du transporte n’est pas très développé. |
Et il n’y a pas de prix fixé pour le trajet, alors on risque de se charger trop cher. |
Je ne suis pas sûre si c’est une bonne idée d’y aller le décembre seule (bon, ce sera quelque jours dans un université locale mais en tout cas, pour le reste du voyage, il me faudra débrouiller seule) mais ce que je suis sûre, c’est que mon arabe devrait être plus fluide pour communiquer avec les locaux et me profiter du voyage. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium