wrrowens's avatar
wrrowens

Feb. 21, 2026

0
Céci est ma première écriture ici

Je ne sais pas quoi à dire. Puis-je dire une histoire? J'ai demandé un femme pour une date. Elle a dit oui. J'arrive là, seulement trouver elle est venu avec son petit ami! Elle a croir que c'était une situation platonique. Est-ce une histoire compréhensible?

Corrections

Céeci est maon première écriturer texte ici

"une écriture" is a writing system or a way to write
Something's written has various names depending on the situation, but "texte" is the most general one

Je ne sais pas quoi à dire.

Puis-je direraconter une histoire ?

raconter = to tell (a story), to narrate
dire = say (it's used with much shorter definite things, like "dire un mot")

J'ai demandé un femme pouronné un rendez-vous amoureux à une datfemme.

to ask someone out for a date = donner un rendez-vous amoureux/galant à quelqu'un ; proposer à quelqu'un de sortir
"date" in this sense is an anglicism; "une date" is a day in the year, normally

Elle a dit oui.

J'arrive là, seulement trouvery vais, et là

The "only to find" structure would work in English, but not in French. I've suggested an alternative
You went there so from you're point of view, so you'd need "aller"; "venir" would be from the woman's perspective, so "venir" would be correct

elle esétait venue/là avec son petit ami! !

"venir" happened before the perspective of "aller", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => elle ÉTAIT venue
With "être" as an auxiliary verb, the past participle agrees with the subject => venuE

Elle a croir que c'ét[voulait une siturelation/un amour platonique. ?]

We say "un AMOUR platonique" in French, a sexless, non-physical love. However, it doesn't imply dating someone when you already have a boyfriend, it just means you're not carnal with the person you're committed with, so I'm not sure I've grasped this one

If she just wanted you two to be friends, "elle ne voulait qu'une relation amicale" would be the correct term

Est-ce une histoire compréhensible ?

Space before and after : ; ? ! « » %

Feedback

You mean is it understandable linguistically or is it understandable to go on a date when you already have a boyfriend? The answer to the former is yes, despite a few errors, and for the latter... no comment!

Céci est ma première écriture ici


Céeci est maon première écriturer texte ici

"une écriture" is a writing system or a way to write Something's written has various names depending on the situation, but "texte" is the most general one

Je ne sais pas quoi à dire.


Je ne sais pas quoi à dire.

Puis-je dire une histoire?


Puis-je direraconter une histoire ?

raconter = to tell (a story), to narrate dire = say (it's used with much shorter definite things, like "dire un mot")

J'ai demandé un femme pour une date.


J'ai demandé un femme pouronné un rendez-vous amoureux à une datfemme.

to ask someone out for a date = donner un rendez-vous amoureux/galant à quelqu'un ; proposer à quelqu'un de sortir "date" in this sense is an anglicism; "une date" is a day in the year, normally

Elle a dit oui.


This sentence has been marked as perfect!

J'arrive là, seulement trouver


J'arrive là, seulement trouvery vais, et là

The "only to find" structure would work in English, but not in French. I've suggested an alternative You went there so from you're point of view, so you'd need "aller"; "venir" would be from the woman's perspective, so "venir" would be correct

elle est venu avec son petit ami!


elle esétait venue/là avec son petit ami! !

"venir" happened before the perspective of "aller", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => elle ÉTAIT venue With "être" as an auxiliary verb, the past participle agrees with the subject => venuE

Elle a croir que c'était une situation platonique.


Elle a croir que c'ét[voulait une siturelation/un amour platonique. ?]

We say "un AMOUR platonique" in French, a sexless, non-physical love. However, it doesn't imply dating someone when you already have a boyfriend, it just means you're not carnal with the person you're committed with, so I'm not sure I've grasped this one If she just wanted you two to be friends, "elle ne voulait qu'une relation amicale" would be the correct term

Est-ce une histoire compréhensible?


Est-ce une histoire compréhensible ?

Space before and after : ; ? ! « » %

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium