kawaidesk's avatar
kawaidesk

yesterday

1
고급 한국어 학생이 작성한 글 티 나는지 AI 티 나는 글인지 확인하고 싶습니다

한국 대학원에 가고 싶은데 이런 글을 자기소개로 작성해보았습나다. 여러 차례 검토와 수정을 거쳤기 때문에 자연스러운 글인지 확인하고 싶습니다. 그리고 AI 흔적 같은 거 있으면 알려주세용. 고급 한국어 학생이 글을 쓴 것처럼 보이면 완벽할 같습니다. 읽어주셔서 감사합니다 ~

자기소개:
Hola, “¿cómo te llamas?”라고 네 살쯤 되어 보이는 여자아이가 저에게 물어보았는데, 그
순간이 제가 처음으로 스페인어로 누군가와 대화한 경험이었습니다. 그 당시에는 그 여자
아이가 저랑 동갑이었고, 저의 제한적인 스페인어 능력 때문에 이름만 말했고, 나이를
표현하기 위해 손가락 네 개를 들어 보였습니다. 수년이 지난 후 이 언어 장벽의 경험을
되돌아보면서 저는 스페인어-한국어 번역가이자 통역사가 되어 사람들, 언어, 그리고 문화
사이를 잇는 중재자 역할을 하고 싶다는 것을 깨달았습니다.
3년 후 부모님과 함께 스페인으로 이사했을 때 그때와 비슷한 상황을 다시 겪었습니다.
스페인에서 학교 수업과 소통은 스페인어로만 이루어졌고, 제 주변에는 스페인어 외에는
아무것도 들리지 않는 환경이었습니다. 초등학교와 중학교 교육 내내 체코의 교육 과정을
유지하기 위해 7년 동안 스페인에서 교육을 받는 동안 매년 반기마다 시험을 통해 체코의
교육 시스템을 동시에 공부했습니다. 처음에는 스페인에 적응하는 데 큰 어려움을
느꼈습니다. 교육 과정의 차이로 인해 저는 체코의 수준보다 한 학년 위에 배정되었고, 그
결과 아직 완전히 이해하지 못한 언어로 보통 1년이 걸리는 내용을 몇 달 만에 배워야
했습니다. 이에 따라 성적이 낮은 편이었고 친구도 별로 없었습니다. 하지만 스페인어가 점점
유창해지자, 성적이 높아지기 시작했고, 친구도 많이 생겼습니다. 이 경험을 통해 언어를 알지
못하는 것이 사람에게 얼마나 큰 영향을 미칠 수 있는지 직접 느꼈고, 이에 따라 언어 학습을
계속하고 싶다는 동기를 갖게 되었습니다. 이처럼 어린 나이에 이러한 경험하면서, 복잡한
학습 과제를 관리하고 빠르게 적용하는 능력을 발휘할 수 있었으며, 이러한 역량은 이후
새로운 학문적 환경에 적응하는 데에도 큰 도움이 되었습니다.
스페인에서 공부했던 문과 중심인 고등학교 덕분에 라틴어, 프랑스어, 고대 그리스어까지
열심히 학습했고, 영어는 낮은 고급 수준, 이탈리아어는 낮은 중급 수준으로 독학했습니다.
이 학습 환경을 통해 단단한 언어 기초를 쌓을 수 있었고, 언어가 저의 학문적 삶과 직업적 삶
모두에서 중심이 되어야 한다는 확신을 갖게 되었습니다.
체코 오스트라바 대학교에서 전문 및 실무 의사소통에 집중한 스페인 문학과를 전공하면서
학사 논문을 위해 처음으로 현장 연구를 흥미롭게 진행했으므로, 이 경험을 바탕으로, 석사
과정에서도 스페인어 언어학 연구를 계속하고자 하는 관심을 두게 되었습니다. 학사 학위
덕분에 체코어와 스페인어 사이 전문 번역에 필요한 학문적 지식을 습득했고, 이를 확장하기
위해 한국어까지 포함할 계획입니다. 한국에서 스페인어 문학을 전공함으로써 저는 비즈니스
분야에서 번역가이자 통역가로서 이 세 문화와 경제 시장을 연결하는 중재자로서의 역할을
수행하고자 합니다.
한국어는 저의 삶에 큰 전환점이 있었습니다. 한국어 덕분에 시야를 넓힐 수 있었고,
전반적으로 사고의 폭을 넓히며, 지구 반대편에 있는 한 나라의 언어와 독특한 문화를 배우고
이해하고자 하는 마음을 갖게 되었습니다. 한국어를 독학으로 3년 동안 공부했고, 여유 시간을
모두 한국어 학습에 투자하였습니다. 이러한 끈기, 인내, 그리고 한국어에 대한 열정으로 하루
평균 3~4시간 정도, 단 하루도 빠짐없이 공부했으므로 TOPIK 6급을 달성할 수 있었습니다.
전체 한국어 공부를 독학으로 했기 때문에, 특히 말하기와 표현력에는 아직 자연스러운
원어민 감각과는 약간 차이가 있었습니다. 말하기 실력은 올바르고 정확한 의사소통 과정에서
매우 중요한 능력이므로 이를 개선하고 TOPIK 6급 이상의 언어 능력을 갖추기 위해 대한민국
교육부의 장학금 지원을 받아 서강대학교 한국어 몰입 프로그램을 이수하였습니다. 이 경험을
통해 저의 한국어 말하기 실력에 대한 자신감을 얻었을 뿐만 아니라 한국어 학문 환경에
적응할 수 있었고, 특히 한국 문화에 대한 깊은 이해를 갖출 수 있었습니다. 아울러 한국
대학교를 다니고 싶은 마음이 생겼기 때문에, 나중에 오스트라바 대학교에서 받았던 장학금을
통해 한 학기 동안 부산 부경대학교에 다닐 수 있게 되었습니다.
부산에서 교환 학생으로 모든 과목을 한국어로 수강했던 것은 저의 학문적 성장의 핵심적인
부분이었습니다. 처음으로 한국어-스페인어 번역 및 대조 언어학적 중심인 환경에서
공부하게 되었습니다. 이 경험은 저로 하여금 두 언어가 만나는 지점에서 연구하고 싶은
열정을 더욱 분명하게 하였습니다. GKS 장학금을 통해 이러한 학문적 맥락에서 대학원
스페인어문학과 과정을 진학하고자 하는 목표를 갖게 되었습니다. 또한 석사 논문에서 목표로
두는 대조 언어학적 분석은 이번 교환학생 경험을 통해 더욱 깊게 학습할 수 있었습니다. 뿐만
아니라 한국에서 석사 과정을 성공적으로 공부할 수 있도록 한국의 대학 교육 공부법 및 공부
전략을 습득할 수 있게 되었습니다.
초기에는 전문용어를 이해하는 데 어려움을 겪었습니다. 그러나 체코, 스페인어, 한국어의
용어를 비교하는 방식을 활용하면서 한국어와 스페인어 사이에 중요한 구조적, 화용적
비대칭성이 존재한다는 것을 인식하게 되었습니다. 특히 이러한 차이는 비즈니스
커뮤니케이션과 번역 과정에서 더욱 두드러진다고 생각합니다. 이러한 차이로 인해 한국과
스페인어권 국가들 사이의 협력과 무역에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 석사
과정 및 석사 논문을 통해 용어, 특히 비즈니스와 관련된 신조어를 실제 비즈니스와 무역
보고서 및 문서를 활용해 대조 언어학적으로 분석하고자 합니다. 저의 목표는 한국어-
스페인어 번역의 정확성을 향상하고 계약서 및 비즈니스 의사소통에서 발생할 수 있는 오류를
줄이는 것입니다. 또한 유럽적 관점에서, 한국의 기관과 스페인어권 파트너 간에 보다
효과적인 협력을 촉진하고자 합니다. 이 과정에서 체코 공화국의 전략적 위치와 저의 다국어
역량을 활용하여 양측 간 교류에 기여하고자 합니다 (...)

korean
Corrections

고급 한국어 학생이 작성한 글 티 나는지인 것 같은지, AI 티 나는 글인지 확인하고 싶습니다.

한국 대학원에 가고 싶은데어서 글을 자기소개용으로 작성해 보았습다.

와 멋져요!

여러 차례 검토와 수정을 거쳤기 때문에습니다만 자연스러운 글인지 확인하고 싶습니다.

그리고 AI 흔적 같은 거 있으면 알려주세용.

고급 한국어 학생이 글을 쓴 것처럼 보이면 완벽할 같습니다.

읽어주셔서 감사합니다 ~

자기소개:

Hola, “¿cómo te llamas?”라고 네 살쯤 되어 보이는 여자아이가 저에게 물어보았는데, 그

순간이 제가 처음으로 스페인어로 누군가와 대화한 경험이었습니다.

그 당시에는 그 여자

아이가 저랑 동갑이었고, 저의 제한적인 스페인어 능력 때문에 이름만 말했고,할 수 있었습니다. 저는 나이를

좀 더 명확하게 하기 위해서 다듬었어요. 지금 문장도 괜찮습니다!

표현하기 위해 손가락 네 개를 들어 보였습니다.

수년이 지난 후 이 언어 장벽의 경험을

되돌아보면서 저는 스페인어-한국어 번역가이자 통역사가 되어 사람들, 언어, 그리고 문화

사이를 잇는 중재자 역할을 하고 싶다는 것을 깨달았습니다.

3년 후 부모님과 함께 스페인으로 이사했을 때 그때와 비슷한 상황을 다시 겪었습니다.

스페인에서 학교 수업과 소통은 스페인어로만 이루어졌고, 제 주변에는 스페인어 외에는

아무것도 들리지 않는 환경이었습니다.

초등학교와 중학교 교육 내내 체코의 교육 과정을

유지하기 위해 7년 동안 스페인에서 교육을 받는 동안 매년 반기마다 시험을 통해 체코의

교육 시스템을 동시에 공부했습니다.

처음에는 스페인에 적응하는 데 큰 어려움을

느꼈습니다.

교육 과정의 차이로 인해 저는 체코의 수준보다 한 학년 위에 배정되었고, 그

결과 아직 완전히 이해하지 못한 언어로 보통 1년이 걸리는 내용을 몇 달 만에 배워야

했습니다.

이에 따라 성적이 낮은 편이었고 친구도 별로 없었습니다.

하지만 스페인어가 점점

유창해지자, 성적이 높아지기 시작했고, 친구도 많이 생겼습니다.

이 경험을 통해 언어를 알지

못하는 것이 사람에게 얼마나 큰 영향을 미칠 수 있는지 직접 느꼈고, 이에 따라 언어 학습을

계속하고 싶다는 동기를 갖게 되었습니다.

이처럼 어린 나이에 이러한위와 같은 경험하면서, 복잡한 (지칭하는것을 명확하게 하여 모호함을 지움)¶
어린 나이부터 이와 같은 경험을 거치며 복잡한 (단어 위치를 바꾸어 모호함을 지움)

'이처럼', '이러한' 같은 지시어가 한 문장에 가깝게 반복되니 문장에 힘이 없어 보여요. 이미 위에서 예시를 들면서 내 경험을 이야기했으니, 좀 더 명확하게 표현해도 좋을 것 같아요.

학습 과제를 관리하고 빠르게 적용하는 능력을 발휘할 수 있었으며, 이러한 역량은 이후

새로운 학문적 환경에 적응하는 데에도 큰 도움이 되었습니다.

스페인에서 공부했던 문과 중심 고등학교의 교육 덕분에 라틴어, 프랑스어, 고대 그리스어까지

현재 문장도 괜찮지만, '교육'이라는 단어를 더하여 문장의 뜻을 더 명확하게 하였습니다.

열심히 학습했고, 영어는 낮은 고급 수준, 이탈리아어는 낮은 중급 수준으로까지 독학했습니다.

~으로도 괜찮아요. 근데 이건 담백하게 "지금 나 이 수준이야."라는 느낌을 주고, ~까지라고 쓰면 "나 노력해서 여기까지 왔어." 라는 느낌을 줘요. 아주 미묘한 뉘앙스 차이이니 원하시는 것으로 쓰시면 됩니다!

이 학습 환경을 통해 단단한 언어 기초를 쌓을 수 있었고, 언어가 저의 학문적 삶과 직업적 삶

모두에서 중심이 되어야 한다는 확신을 갖게 되었습니다.

체코 오스트라바 대학교에서 전문 및 실무 의사소통에 집중한 스페인 문학과를 전공하면서

학사 논문을 위해 처음으로 참가한 현장 연구를 흥미롭게 진행했으므로며, 이 경험을 바탕으로, 석사¶
학사 논문 작성을 위해 처음으로 참가한 현장 연구에 깊은 흥미를 느꼈으며
, 이 경험을 바탕으로, 석사

지금 문장은 현장 연구가 처음으로 흥미롭게 느껴졌다는 뜻으로 읽히기 쉬워요.(이미 여러 번 현장 연구를 했는데, 예전엔 별 생각 안 들었지만 학사논문 할 때 처음으로 흥미를 느꼈음.)
근데 아마 말씀하시고 싶으셨던 건 '처음으로 현장 연구에 참가했는데, 처음임에도 불구하고 이것에 흥미를 느꼈다'인 것 같아서 이렇게 수정하였습니다.

과정에서도 스페인어 언어학 연구를 계속하고자 하는 관심을 두게 되었습니다.

학사 학위

덕분에 체코어와 스페인어 사이 전문 번역에 필요한 학문적 지식을 습득했고, 이를 확장하기

위해 한국어까지 포함할 계획입니다.

한국에서 스페인어 문학을 전공함으로써 저는 비즈니스

분야에서 번역가이자 통역가로서 이 세 문화와 경제 시장을 연결하는 중재자로서의 역할을

수행하고자 합니다.

한국어는 저의 삶에 있어 큰 전환점이었습니다.

한국어 덕분에 시야를 넓힐 수 있었고,

전반적으로 사고의 폭을 넓히며, 지구 반대편에 있는 한 나라의 언어와 독특한 문화를 배우고

이해하고자 하는 마음을 갖게 되었습니다.

한국어를 독학으로 3년 동안 공부했고, 여유 시간을

모두 한국어 학습에 투자하였습니다.

이러한 끈기, 인내, 그리고 한국어에 대한 열정으로 하루

평균 3~4시간 정도, 단 하루도 빠짐없이 공부했으므로한 끝에 TOPIK 6급을 달성할 수 있었습니다.

'공부했으므로'도 문법적으로는 옳습니다. 하지만 글쓴이님이 한국어 자격증을 따기 위해(와 심지어 최고 높은 등급!) 얼마나 피나는 노력을 했는지 더 극적으로 보여주기 위해 '공부한 끝에'라는 표현을 사용했어요.

전체 한국어 공부를 전부 독학으로 했기 때문에, 특히 말하기와 표현력에는 아직 자연스러운

원어민 감각과는 약간 차이가 있었습니다.

말하기 실력은 올바르고 정확한 의사소통 과정에서

매우 중요한 능력이므로 이를 개선하고 TOPIK 6급 이상의 언어 능력을 갖추기 위해 대한민국

교육부의 장학금 지원을 받아 서강대학교 한국어 몰입 프로그램을 이수하였습니다.

이 경험을

통해 저의 한국어 말하기 실력에 대한 자신감을 얻었을 뿐만 아니라 한국어 학문 환경에

적응할 수 있었고, 특히 한국 문화에 대한 깊은 이해를 갖출 수 있었습니다.

아울러 한국

대학교를 다니고 싶은 마음이 생겼기 때문에, 나중에 오스트라바 대학교에서 받았던 장학금을

통해 한 학기 동안 부산 부경대학교에 다닐 수 있게 되었습니다.

부산에서 교환 학생으로 모든 과목을 한국어로 수강했던 것은 저의 학문적 성장의 핵심적인

부분이었습니다.

이 교환학생 프로그램 덕분에 처음으로 한국어-스페인어 번역 및 대조 언어학적 중심인 환경에서

주어가 빠져서 읽다가 응? 하고 다시 글을 읽게 만들었어요. 한국어는 맥락 중심이라 자주 주어를 빼먹곤 하지만, 글은 일방적인 소통 도구라 명확히 쓸 수 있으면 쓰는 게 좋아요. 너무 반복해도 안되겠지만요...글쓰기의 어려운 점이죠 ㅠㅠ

공부하게 되할 수 있었습니다.

이 경험은 저로 하여금 두 언어가 만나는 지점에서 연구하고 싶은

열정을 더욱 분명하게 하였습니다.으며,

교환학생 프로그램을 하시면서 장학금도 받으신 거죠? 지금 문장과 다음 문장을 잇는 것이 자연스럽게 읽혀요.

GKS 장학금을 통해 이러한 학문적 맥락에서 대학원

스페인어문학과 과정을 진학하고자 하는 목표를 갖게 되었습니다.

또한 석사 논문에서 목표로

두는 대조 언어학적 분석은 이번 교환학생 경험을 통해이번 교환학생 경험을 통해 석사 논문에서 목표로 두고 있었던 대조 언어학적 분석을 더욱 깊게 학습할 수 있었습니다.

부드럽게 읽히도록 단어의 순서를 수정했어요.

뿐만

아니라 한국에서 석사 과정을 성공적으로 공부할 수 있도록 한국의 대학 교육 공부법 및 공부

전략을 습득할 수 있게 되었습니다.

초기에는 전문용어를 이해하는 데 어려움을 겪었습니다.

그러나 체코, 스페인어, 한국어의

용어를 비교하는 방식을 활용하면서 한국어와 스페인어 사이에 중요한 구조적, 화용적

비대칭성이 존재한다는 것을 인식하게 되었습니다.

특히 이러한 차이는 비즈니스

커뮤니케이션과 번역 과정에서 더욱 두드러진다고 생각합니다.지며,

지금 말하고 있는 '이러한 차이'의 실제 뜻은 '(한국어와 스페인어 사이의 중요한 구조적, 화용적)비대칭성'을 말하고 있는거죠? 다음 문장도 역시 같은 주어에 대해서 설명하고 있으므로 두 문장을 합치도록 하겠습니다.

이러한 차이로 인해 한국과

스페인어권 국가들 사이의 협력과 무역에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

따라서 석사

과정 및 석사 논문을 통해 용어, 특히 비즈니스와 관련된 신조어를 실제 비즈니스와 무역

보고서 및 문서를 활용해 대조 언어학적으로 분석하고자 합니다.

저의 목표는 한국어-

스페인어 번역의 정확성을 향상하고 계약서 및 비즈니스 의사소통에서 발생할 수 있는 오류를

줄이는 것입니다.

또한 유럽적 관점에서, 한국의 기관과 스페인어권 파트너 간에 보다

효과적인 협력을 촉진하고자 합니다.

이 과정에서 체코 공화국의 전략적 위치와 저의 다국어

역량을 활용하여 양측 간 교류에 기여하고자 합니다 (...)

Feedback

와 독학으로 6급을? 정말 대단하세요!! 지금 글도 AI를 활용하셨다고 하셨지만, 훌륭합니다. 질문에 답하자면, 네, 고급 한국어를 구사하는 학생이 쓴 글로 읽힙니다. 솔직히 웬만한 한국인 학생보다 더 어휘력이 뛰어나신 것 같아요. '화용적'<< 이런 단어 저 태어나서 처음 봤어요...국어사전 오랫만에 켰습니다 ㅎㅎ
마치 한국인이 쓴 것 같다, 라고는 할 수 없어요. 하지만, 한국어 학습자로써 쓴 글로는 매우 훌륭하며 어떤 말을 하고 싶은지에 대해서는 100% 파악이 가능했어요! 특히, 학문적인 성취에 대해 묘사하신 부분들은 정말 완벽했어요. 제 나름대로 열심히 수정을 해보긴 했지만 자동으로 문단을 끊어주는 웹사이트의 기능도 있고 해서...제가 글의 의중을 완벽히 파악했는지도 모르겠고..제가 한국어 교사 자격증이 있었다면, 또는 그에 준하는 공부를 했다면 참 좋았을텐데요 ㅠㅠ 제 첨삭이 완벽한건 아니니, 필요하시다면 자기소개서 제출 전에 꼭 믿을만한 전문가님과 한 번 살펴보시는것을 추천해요. 꼭 좋은 소식 들으셔서 한국에서 즐거운 대학원 생활을 보내시길 바랍니다. 화이팅이예요!

고급 한국어 학생이 작성한 글 티 나는지 AI 티 나는 글인지 확인하고 싶습니다


고급 한국어 학생이 작성한 글 티 나는지인 것 같은지, AI 티 나는 글인지 확인하고 싶습니다.

한국 대학원에 가고 싶은데 이런 글을 자기소개로 작성해보았습나다.


한국 대학원에 가고 싶은데어서 글을 자기소개용으로 작성해 보았습다.

와 멋져요!

여러 차례 검토와 수정을 거쳤기 때문에 자연스러운 글인지 확인하고 싶습니다.


여러 차례 검토와 수정을 거쳤기 때문에습니다만 자연스러운 글인지 확인하고 싶습니다.

그리고 AI 흔적 같은 거 있으면 알려주세용.


This sentence has been marked as perfect!

고급 한국어 학생이 글을 쓴 것처럼 보이면 완벽할 같습니다.


This sentence has been marked as perfect!

읽어주셔서 감사합니다 ~


This sentence has been marked as perfect!

자기소개:


This sentence has been marked as perfect!

Hola, “¿cómo te llamas?”라고 네 살쯤 되어 보이는 여자아이가 저에게 물어보았는데, 그


This sentence has been marked as perfect!

순간이 제가 처음으로 스페인어로 누군가와 대화한 경험이었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

그 당시에는 그 여자


This sentence has been marked as perfect!

아이가 저랑 동갑이었고, 저의 제한적인 스페인어 능력 때문에 이름만 말했고, 나이를


아이가 저랑 동갑이었고, 저의 제한적인 스페인어 능력 때문에 이름만 말했고,할 수 있었습니다. 저는 나이를

좀 더 명확하게 하기 위해서 다듬었어요. 지금 문장도 괜찮습니다!

표현하기 위해 손가락 네 개를 들어 보였습니다.


This sentence has been marked as perfect!

수년이 지난 후 이 언어 장벽의 경험을


This sentence has been marked as perfect!

되돌아보면서 저는 스페인어-한국어 번역가이자 통역사가 되어 사람들, 언어, 그리고 문화


This sentence has been marked as perfect!

사이를 잇는 중재자 역할을 하고 싶다는 것을 깨달았습니다.


This sentence has been marked as perfect!

3년 후 부모님과 함께 스페인으로 이사했을 때 그때와 비슷한 상황을 다시 겪었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

스페인에서 학교 수업과 소통은 스페인어로만 이루어졌고, 제 주변에는 스페인어 외에는


This sentence has been marked as perfect!

아무것도 들리지 않는 환경이었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

초등학교와 중학교 교육 내내 체코의 교육 과정을


This sentence has been marked as perfect!

유지하기 위해 7년 동안 스페인에서 교육을 받는 동안 매년 반기마다 시험을 통해 체코의


This sentence has been marked as perfect!

교육 시스템을 동시에 공부했습니다.


This sentence has been marked as perfect!

처음에는 스페인에 적응하는 데 큰 어려움을


This sentence has been marked as perfect!

느꼈습니다.


This sentence has been marked as perfect!

교육 과정의 차이로 인해 저는 체코의 수준보다 한 학년 위에 배정되었고, 그


This sentence has been marked as perfect!

결과 아직 완전히 이해하지 못한 언어로 보통 1년이 걸리는 내용을 몇 달 만에 배워야


This sentence has been marked as perfect!

했습니다.


This sentence has been marked as perfect!

이에 따라 성적이 낮은 편이었고 친구도 별로 없었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

하지만 스페인어가 점점


This sentence has been marked as perfect!

유창해지자, 성적이 높아지기 시작했고, 친구도 많이 생겼습니다.


This sentence has been marked as perfect!

이 경험을 통해 언어를 알지


This sentence has been marked as perfect!

못하는 것이 사람에게 얼마나 큰 영향을 미칠 수 있는지 직접 느꼈고, 이에 따라 언어 학습을


This sentence has been marked as perfect!

계속하고 싶다는 동기를 갖게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

이처럼 어린 나이에 이러한 경험하면서, 복잡한


이처럼 어린 나이에 이러한위와 같은 경험하면서, 복잡한 (지칭하는것을 명확하게 하여 모호함을 지움)¶
어린 나이부터 이와 같은 경험을 거치며 복잡한 (단어 위치를 바꾸어 모호함을 지움)

'이처럼', '이러한' 같은 지시어가 한 문장에 가깝게 반복되니 문장에 힘이 없어 보여요. 이미 위에서 예시를 들면서 내 경험을 이야기했으니, 좀 더 명확하게 표현해도 좋을 것 같아요.

학습 과제를 관리하고 빠르게 적용하는 능력을 발휘할 수 있었으며, 이러한 역량은 이후


This sentence has been marked as perfect!

새로운 학문적 환경에 적응하는 데에도 큰 도움이 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

스페인에서 공부했던 문과 중심인 고등학교 덕분에 라틴어, 프랑스어, 고대 그리스어까지


스페인에서 공부했던 문과 중심 고등학교의 교육 덕분에 라틴어, 프랑스어, 고대 그리스어까지

현재 문장도 괜찮지만, '교육'이라는 단어를 더하여 문장의 뜻을 더 명확하게 하였습니다.

열심히 학습했고, 영어는 낮은 고급 수준, 이탈리아어는 낮은 중급 수준으로 독학했습니다.


열심히 학습했고, 영어는 낮은 고급 수준, 이탈리아어는 낮은 중급 수준으로까지 독학했습니다.

~으로도 괜찮아요. 근데 이건 담백하게 "지금 나 이 수준이야."라는 느낌을 주고, ~까지라고 쓰면 "나 노력해서 여기까지 왔어." 라는 느낌을 줘요. 아주 미묘한 뉘앙스 차이이니 원하시는 것으로 쓰시면 됩니다!

이 학습 환경을 통해 단단한 언어 기초를 쌓을 수 있었고, 언어가 저의 학문적 삶과 직업적 삶


This sentence has been marked as perfect!

모두에서 중심이 되어야 한다는 확신을 갖게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

체코 오스트라바 대학교에서 전문 및 실무 의사소통에 집중한 스페인 문학과를 전공하면서


This sentence has been marked as perfect!

학사 논문을 위해 처음으로 현장 연구를 흥미롭게 진행했으므로, 이 경험을 바탕으로, 석사


학사 논문을 위해 처음으로 참가한 현장 연구를 흥미롭게 진행했으므로며, 이 경험을 바탕으로, 석사¶
학사 논문 작성을 위해 처음으로 참가한 현장 연구에 깊은 흥미를 느꼈으며
, 이 경험을 바탕으로, 석사

지금 문장은 현장 연구가 처음으로 흥미롭게 느껴졌다는 뜻으로 읽히기 쉬워요.(이미 여러 번 현장 연구를 했는데, 예전엔 별 생각 안 들었지만 학사논문 할 때 처음으로 흥미를 느꼈음.) 근데 아마 말씀하시고 싶으셨던 건 '처음으로 현장 연구에 참가했는데, 처음임에도 불구하고 이것에 흥미를 느꼈다'인 것 같아서 이렇게 수정하였습니다.

과정에서도 스페인어 언어학 연구를 계속하고자 하는 관심을 두게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

학사 학위


This sentence has been marked as perfect!

덕분에 체코어와 스페인어 사이 전문 번역에 필요한 학문적 지식을 습득했고, 이를 확장하기


This sentence has been marked as perfect!

위해 한국어까지 포함할 계획입니다.


This sentence has been marked as perfect!

한국에서 스페인어 문학을 전공함으로써 저는 비즈니스


This sentence has been marked as perfect!

분야에서 번역가이자 통역가로서 이 세 문화와 경제 시장을 연결하는 중재자로서의 역할을


This sentence has been marked as perfect!

수행하고자 합니다.


This sentence has been marked as perfect!

한국어는 저의 삶에 큰 전환점이 있었습니다.


한국어는 저의 삶에 있어 큰 전환점이었습니다.

한국어 덕분에 시야를 넓힐 수 있었고,


This sentence has been marked as perfect!

전반적으로 사고의 폭을 넓히며, 지구 반대편에 있는 한 나라의 언어와 독특한 문화를 배우고


전반적으로 사고의 폭을 넓히며, 지구 반대편에 있는 한 나라의 언어와 독특한 문화를 배우고

이해하고자 하는 마음을 갖게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

한국어를 독학으로 3년 동안 공부했고, 여유 시간을


This sentence has been marked as perfect!

모두 한국어 학습에 투자하였습니다.


This sentence has been marked as perfect!

이러한 끈기, 인내, 그리고 한국어에 대한 열정으로 하루


This sentence has been marked as perfect!

평균 3~4시간 정도, 단 하루도 빠짐없이 공부했으므로 TOPIK 6급을 달성할 수 있었습니다.


평균 3~4시간 정도, 단 하루도 빠짐없이 공부했으므로한 끝에 TOPIK 6급을 달성할 수 있었습니다.

'공부했으므로'도 문법적으로는 옳습니다. 하지만 글쓴이님이 한국어 자격증을 따기 위해(와 심지어 최고 높은 등급!) 얼마나 피나는 노력을 했는지 더 극적으로 보여주기 위해 '공부한 끝에'라는 표현을 사용했어요.

전체 한국어 공부를 독학으로 했기 때문에, 특히 말하기와 표현력에는 아직 자연스러운


전체 한국어 공부를 전부 독학으로 했기 때문에, 특히 말하기와 표현력에는 아직 자연스러운

원어민 감각과는 약간 차이가 있었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

말하기 실력은 올바르고 정확한 의사소통 과정에서


This sentence has been marked as perfect!

매우 중요한 능력이므로 이를 개선하고 TOPIK 6급 이상의 언어 능력을 갖추기 위해 대한민국


This sentence has been marked as perfect!

교육부의 장학금 지원을 받아 서강대학교 한국어 몰입 프로그램을 이수하였습니다.


This sentence has been marked as perfect!

이 경험을


This sentence has been marked as perfect!

통해 저의 한국어 말하기 실력에 대한 자신감을 얻었을 뿐만 아니라 한국어 학문 환경에


This sentence has been marked as perfect!

적응할 수 있었고, 특히 한국 문화에 대한 깊은 이해를 갖출 수 있었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

아울러 한국


This sentence has been marked as perfect!

대학교를 다니고 싶은 마음이 생겼기 때문에, 나중에 오스트라바 대학교에서 받았던 장학금을


This sentence has been marked as perfect!

통해 한 학기 동안 부산 부경대학교에 다닐 수 있게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

부산에서 교환 학생으로 모든 과목을 한국어로 수강했던 것은 저의 학문적 성장의 핵심적인


This sentence has been marked as perfect!

부분이었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

처음으로 한국어-스페인어 번역 및 대조 언어학적 중심인 환경에서


이 교환학생 프로그램 덕분에 처음으로 한국어-스페인어 번역 및 대조 언어학적 중심인 환경에서

주어가 빠져서 읽다가 응? 하고 다시 글을 읽게 만들었어요. 한국어는 맥락 중심이라 자주 주어를 빼먹곤 하지만, 글은 일방적인 소통 도구라 명확히 쓸 수 있으면 쓰는 게 좋아요. 너무 반복해도 안되겠지만요...글쓰기의 어려운 점이죠 ㅠㅠ

공부하게 되었습니다.


공부하게 되할 수 있었습니다.

이 경험은 저로 하여금 두 언어가 만나는 지점에서 연구하고 싶은


This sentence has been marked as perfect!

열정을 더욱 분명하게 하였습니다.


열정을 더욱 분명하게 하였습니다.으며,

교환학생 프로그램을 하시면서 장학금도 받으신 거죠? 지금 문장과 다음 문장을 잇는 것이 자연스럽게 읽혀요.

GKS 장학금을 통해 이러한 학문적 맥락에서 대학원


This sentence has been marked as perfect!

스페인어문학과 과정을 진학하고자 하는 목표를 갖게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

또한 석사 논문에서 목표로


또한 석사 논문에서 목표로

두는 대조 언어학적 분석은 이번 교환학생 경험을 통해 더욱 깊게 학습할 수 있었습니다.


두는 대조 언어학적 분석은 이번 교환학생 경험을 통해이번 교환학생 경험을 통해 석사 논문에서 목표로 두고 있었던 대조 언어학적 분석을 더욱 깊게 학습할 수 있었습니다.

부드럽게 읽히도록 단어의 순서를 수정했어요.

뿐만


This sentence has been marked as perfect!

아니라 한국에서 석사 과정을 성공적으로 공부할 수 있도록 한국의 대학 교육 공부법 및 공부


This sentence has been marked as perfect!

전략을 습득할 수 있게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

초기에는 전문용어를 이해하는 데 어려움을 겪었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

그러나 체코, 스페인어, 한국어의


This sentence has been marked as perfect!

용어를 비교하는 방식을 활용하면서 한국어와 스페인어 사이에 중요한 구조적, 화용적


This sentence has been marked as perfect!

비대칭성이 존재한다는 것을 인식하게 되었습니다.


This sentence has been marked as perfect!

특히 이러한 차이는 비즈니스


This sentence has been marked as perfect!

커뮤니케이션과 번역 과정에서 더욱 두드러진다고 생각합니다.


커뮤니케이션과 번역 과정에서 더욱 두드러진다고 생각합니다.지며,

지금 말하고 있는 '이러한 차이'의 실제 뜻은 '(한국어와 스페인어 사이의 중요한 구조적, 화용적)비대칭성'을 말하고 있는거죠? 다음 문장도 역시 같은 주어에 대해서 설명하고 있으므로 두 문장을 합치도록 하겠습니다.

이러한 차이로 인해 한국과


이러한 차이로 인해 한국과

스페인어권 국가들 사이의 협력과 무역에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.


This sentence has been marked as perfect!

따라서 석사


This sentence has been marked as perfect!

과정 및 석사 논문을 통해 용어, 특히 비즈니스와 관련된 신조어를 실제 비즈니스와 무역


This sentence has been marked as perfect!

보고서 및 문서를 활용해 대조 언어학적으로 분석하고자 합니다.


This sentence has been marked as perfect!

저의 목표는 한국어-


This sentence has been marked as perfect!

스페인어 번역의 정확성을 향상하고 계약서 및 비즈니스 의사소통에서 발생할 수 있는 오류를


This sentence has been marked as perfect!

줄이는 것입니다.


This sentence has been marked as perfect!

또한 유럽적 관점에서, 한국의 기관과 스페인어권 파트너 간에 보다


This sentence has been marked as perfect!

효과적인 협력을 촉진하고자 합니다.


This sentence has been marked as perfect!

이 과정에서 체코 공화국의 전략적 위치와 저의 다국어


This sentence has been marked as perfect!

역량을 활용하여 양측 간 교류에 기여하고자 합니다 (...)


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium