yesterday
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend? or Are you doing anything this weekend?
B: Not really. What about you?
A: Have you heard about any new cafe nearby?
B: I know.
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
A: Do you want to go there together?
B: I was thinking of going there too.
Let's go there.
A: How about this Saturday?
B: This Saturday? I have Saturday free, so it's OK. I can't wait.
友達とのシンプルな会話
今回は友達とのシンプルな会話を日本語から英語に翻訳をします。
A: 今週末って予定ある?
B: 特にないよ。なんかあるの?
A: 近くに新しくできたカフェって知ってる?
B: うん、知ってるよ。ガソリンスタンドの近くに出来たカフェでしょう?
A: 今度行ってみない?
B: 私も行ってみたいと思ってたんだ。行こうよ!
A: 今度の土曜日はどう?
B: 今週の土曜日?土曜日は空いてるよからいいよ! 楽しみだね。
Casual Talk with a Friend
or: "A Casual Conversation with a Friend"
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend?
or
Are you doing anything this weekend?
B: Not really.
What about you?
A: Have you heard about any new cafes nearby?
B: I know.'ve heard of one. (or: I know of one.)
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
A: Do you want to go there together?
B: I was thinking of going there too.
Let's go there.
A: How about this Saturday?
B: This Saturday?
I have Saturday free, so it's OK.
This is totally fine in spoken English, and it's more natural actually, but in written English it would be better to say "I'm free on Saturday, so it's OK".
I can't wait.
Feedback
Well done!
Casual Talk with a Friend
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend?
or
Are you doing anything this weekend?
B: Not really.
What about you?
A: Have you heard about anythe new cafe nearby?
B: I know.
I think "I know" is okay but people more commonly just answer "yes" or "I've heard about it" or maybe "I know the one you're talking about"
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
A: Do you want to go there together?
B: I was thinking of going there too.
Let's go there.
A: How about this Saturday?
B: This Saturday?
I have Saturday free, so it's OK.
I can't wait.
Casual Talk with a Friend
This time, I'll try translating a simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend?
or
Are you doing anything this weekend?
B: Not reallyhing special.
This is to keep the 特に nuance
What about youYou got something in mind?
A: Have you heard about anythe new cafe nearby?
B: I know.Oh yeah,
It’sYou mean the cafone that opened near the gas station, right?
A: Do yYou want tona go there togethersometime?
B: I wasYou bet! I've been thinking ofabout going there too.!
Let's go there.
The "You bet!" part has already got this covered, so this line is removed.
A: How about thisnext Saturday?
The reason for this and the following change is that, in the Japanese version, B tries to clarify if it is the Saturday of the current week. If A had used "this Saturday" from the start, there would be no ambiguity, and B wouldn't need to clarify..
B: ThisYou mean this coming Saturday?
I have Saturday free, so it's OKSure, I am free.
I cCan't wait to try it out.
Feedback
I am learning some casual Japanese conversation from you here too, thank you! 😀
B: I know.Yeah, it's the cafe that opened near the gas station, right?
Like vikingschism said, saying "I know" here has a like, "yeah I already know about it but I don't care/let's talk about something else" kind of vibe. However I would also suggest just putting "Yeah." "Yeah" is super common in conversation, even as just meaningless filler. I think in Japanese, you often respond to questions with the same verb, where in English you would just respond with "yeah," or "yeah" + verb, or even verb + "yeah." It sounds smooth in conversation.
スーパーに行く?→ Are you going to go to the store?
行くよ→ Yeah
宿題をした?→ Did you do the homework?
してしまったよ→ Yeah[, I finished it]
...カフェって知っている?→ Have you heard about the new cafe nearby/did you know that there's a new cafe nearby?
知っているよ→ I've heard of it, yeah/I know of it, yeah
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
Feedback
Grammatically, your post is perfect. This is stuff to sound more natural. I agree 100% with vikingschism's corrections so I won't rewrite them here, but I just wanted to note the above
Casual Talk with a Friend
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend?
or
Are you doing anything this weekend?
B: Not really.
What about you?
A: Have you heard about anythe new cafeé nearby?
B: I know.
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
A: Do you want to go there together?
B: I was thinking of going there too.
Let's go there.
A: How about this Saturday?
B: This Saturday?
I have Saturday free, so it's OK.
I can't wait.
Casual Talk with a Friend
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English.
A: Do you have any plans this weekend?
or
Are you doing anything this weekend?
B: Not really.
What about you?
A: Have you heard about anythe new cafe nearby?
Looking at the Japanese you're referring to a definite cafe that has been recently built. What you wrote in English would be asking your friend if they knew whether there were any new cafes nearby (implying you don't know yourself).
B: I know've heard of it.
"I know." can sound a bit dismissive. Kind of like "I already know, why are you telling me this?"
It’s the cafe that opened near the gas station, right?
A: Do you want to go there together?
B: I was thinking of going there too.
Alternatively, "I was thinking the same thing." might sound more natural in this kind of conversation.
Let's go there.
"There" doesn't need repeating
A: How about this Saturday?
B: This Saturday?
I have'm free on Saturday free, so ithat's OK with me.
In this context I would normally add the "with me" so that I'm only speaking for myself
I can't wait.
|
Casual Talk with a Friend This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Casual Talk with a Friend or: "A Casual Conversation with a Friend" |
|
This time, I'll try translating simple conversations with my friend from Japanese to English. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This time, I'll try translating a simple conversation This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A: Do you have any plans this weekend? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
or This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Are you doing anything this weekend? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
B: Not really. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! B: Not This is to keep the 特に nuance This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
What about you? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A: Have you heard about any new cafe nearby? A: Have you heard about Looking at the Japanese you're referring to a definite cafe that has been recently built. What you wrote in English would be asking your friend if they knew whether there were any new cafes nearby (implying you don't know yourself). A: Have you heard about A: Have you heard about A: Have you heard about A: Have you heard about any new cafes nearby? |
|
B: I know. B: I "I know." can sound a bit dismissive. Kind of like "I already know, why are you telling me this?" This sentence has been marked as perfect! B: Like vikingschism said, saying "I know" here has a like, "yeah I already know about it but I don't care/let's talk about something else" kind of vibe. However I would also suggest just putting "Yeah." "Yeah" is super common in conversation, even as just meaningless filler. I think in Japanese, you often respond to questions with the same verb, where in English you would just respond with "yeah," or "yeah" + verb, or even verb + "yeah." It sounds smooth in conversation. スーパーに行く?→ Are you going to go to the store? 行くよ→ Yeah 宿題をした?→ Did you do the homework? してしまったよ→ Yeah[, I finished it] ...カフェって知っている?→ Have you heard about the new cafe nearby/did you know that there's a new cafe nearby? 知っているよ→ I've heard of it, yeah/I know of it, yeah B: B: I know. I think "I know" is okay but people more commonly just answer "yes" or "I've heard about it" or maybe "I know the one you're talking about" B: I |
|
It’s the cafe that opened near the gas station, right? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A: Do you want to go there together? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! A: This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
B: I was thinking of going there too. B: I was thinking of going there too. Alternatively, "I was thinking the same thing." might sound more natural in this kind of conversation. This sentence has been marked as perfect! B: This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Let's go there. Let's go "There" doesn't need repeating This sentence has been marked as perfect!
The "You bet!" part has already got this covered, so this line is removed. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
A: How about this Saturday? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! A: How about The reason for this and the following change is that, in the Japanese version, B tries to clarify if it is the Saturday of the current week. If A had used "this Saturday" from the start, there would be no ambiguity, and B wouldn't need to clarify.. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
B: This Saturday? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! B: This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
I have Saturday free, so it's OK. I In this context I would normally add the "with me" so that I'm only speaking for myself This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! I have Saturday free, so it's OK. This is totally fine in spoken English, and it's more natural actually, but in written English it would be better to say "I'm free on Saturday, so it's OK". |
|
I can't wait. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium