leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 28, 2021

0
Jour 40 : Je m'assois toute la journée

Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors. En plus, je ne sais pas pourquoi, j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-là. Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran. C’est très mal pour la santé. J’espère que je pourrais finir mes tâches plus vite demain afin de me donner un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

leeekayi's avatar
leeekayi

Dec. 29, 2021

0

Jour 40 : Je m'assois toute la journée


Jour 40 : Je m'suis restée assoise toute la journée Jour 40 : Je suis restée assise toute la journée

Je m'assois = I sit down, I'm doing the action of laying my butt on a surface Je suis assise = I'm sitting, I'm in the state where my butt is lying on a surface Je suis restée assise = I've stayed in this position

Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors.


Comme il fait froide, je n'ose pas à sortir et courrir en dehors. Comme il fait froid, je n'ose pas sortir et courir dehors.

"en dehors" always works with "de" and requires a comparison point, for instance: "en dehors de la ville" "dehors" is a simple adverb, indicating where an action takes place

En plus, je ne sais pas pourquoi, j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-là.


En plus, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-ci. En plus, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai pas mal de tâches à faire ces deux jours-ci.

"En plus" is rather colloquial/spoken; "de plus" is neutral, "en outre" and "de surcroît" are formal/written As they are close to you, better to use "-ci" the "-ci/-là" différence is exactly the "this/that" or the "這/那" difference

Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran.


Alors je me suis restée toute la journée devant l’écran. Alors je suis restée toute la journée devant l’écran.

C’est très mal pour la santé.


C’est très maluvais pour la santé. C’est très mauvais pour la santé.

Something which is nefarious is "mauvais" Generally speaking: c'est mal = it's morally wrong c'est mauvais = it's badly done, it's disgusting, it's nefarious

J’espère que je pourrais finir mes tâches plus vite demain afin de me donner un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement.


J’espère que je pourrais finir mes tâches plus viteplus vite mes tâches/ce que j'ai à faire demain afin de me donntrouver un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement. J’espère que je pourrai finir plus vite mes tâches/ce que j'ai à faire demain afin de me trouver un petit moment pour faire une plus longue séance d’entraînement.

"tâche" is right but natives would rather say "finir ce que j'ai à faire". "Tâche" isn't as common as "task" in English

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium