AFtwi's avatar
AFtwi

March 5, 2024

0
2024年日本語書く練習 #1

業者は私に客が電話しそうと言われた。
有料を払ってください。
客に電話するよりメ-るを書くのほうが好きです。


Trader told me to call the client.
Please pay the charge.
I would rather write the client an e-mail than call them by phone.

日本語japanesewritingpractice練習language書く
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

有料を払ってください。

sk's avatar
sk

March 5, 2024

0
AFtwi's avatar
AFtwi

March 7, 2024

0

heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 5, 2024

0
AFtwi's avatar
AFtwi

March 7, 2024

0

AFtwi's avatar
AFtwi

March 7, 2024

0

2024年日本語書く練習 #1


2024年日本語書く練習 #1 2024年日本語書く練習 #1

Sometimes you can say 日本語書く as a colloquial expression, but it sounds a little weird as a (formal) title.

2024年日本語書く練習 #1 2024年日本語書く練習 #1

業者は私に客が電話しそうと言われた。


業者は私に客電話しそうと言われするように言った。 業者は私に客電話するように言った。

業者は私に客が電話しそうから私は客が私に電話するだろう、と言われた。 業者から私は客が私に電話するだろう、と言われた。

Is this what you want to say? In that case, your sentence is not wrong. However, it seems a little confusing to grasp the meaning.

業者は私に客が電話しそうとから客に電話するように言われた。 業者から客に電話するように言われた。

有料を払ってください。


を払ってください。 を払ってください。

(有料ですので)料金を払ってください。 (有料ですので)料金を払ってください。

This sentence has been marked as perfect!

客に電話するよりメ-るを書くのほうが好きです。


客に電話するよりメ-を書くほうが好きです。 客に電話するよりメ-を書くほうが好きです。

客に電話するよりメ-るを書くのールを送るほうが好きです。 客に電話するよりメールを送るほうが好きです。

メールを書く is also correct, but メールを送る seems to have a better collocation.

客に電話するよりメ-るールを書くほうが好きです。 客に電話するよりメールを書くほうが好きです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium