AnneR's avatar
AnneR

yesterday

1
tout ce qui précède

J'aime ce question. Je trouve LangCorrect génial à cause de la touche humaine.
Chaque texte présent le potentiel de le lien humaine.
Au premier, je voudrais améliorer mon français. Mais, le fait qu'un vrai humain le lira me rend plus consciente de ce que j'écris.

Par consequence, je pense avoir mis plus efforts. De plus, j'ai hâte des corrections.

Je trouve tout ça très motivant. Merci aux créateurs et correcteurs de LangCorrect.

Corrections

Réponse : pour tout cle qui précèmonde

Would be clearer if you mean you're writing for every mentioned person in the question

J'aime ce question.

Like all nouns suffixed in -tion, "question" is feminine => CETTE

Je trouve LangCorrect génial à cause de la touche humaine.

More natural => du côté humain

Chaque texte présenermet lde potentiel de lelement tisser un lien humaine.

"présenter le potentiel de" isn't really said, it would sound unnatural and abstract
permettre = to allow, to enable, to make possible
We say "tisser un/des lien(s)" in the sense of "to forge links, to connect with, to bond"

Au premiervant tout, je voudrais améliorer mon français.

"at first" meaning "as a top priority" is "avant tout"

Mais, le fait qu'un véritable/vrai humain lme lirase me rend plus consciente de ce que j'écris.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a clause
I'd rather pick "me" as a complement here ("me = what I write", of course) because "lire mon français" isn't really said (you read definite things)
Habit = present tense => lise

Par conseéquencet, je pense avoir mis[faire plus d'efforts. ?]

"mettre/investir des efforts DANS quelque chose" is a thing, but it always works with dans "dans "complement. If you mean you're trying harder (in general), then it would be "FAIRE des efforts" and the present tense would apply

De plus, j'ai hâte de recevoir des corrections.

avoir hâte de/que [+verbal structure]

Je trouve tout ça très motivant.

Merci aux créateurs et correcteurs de LangCorrect.

Feedback

You can write "créateur" (singular) because LC is the work of one man, Sora!

tout ce qui précède


Réponse : pour tout cle qui précèmonde

Would be clearer if you mean you're writing for every mentioned person in the question

J'aime ce question.


J'aime ce question.

Like all nouns suffixed in -tion, "question" is feminine => CETTE

Je trouve LangCorrect génial à cause de la touche humaine.


Je trouve LangCorrect génial à cause de la touche humaine.

More natural => du côté humain

Chaque texte présent le potentiel de le lien humaine.


Chaque texte présenermet lde potentiel de lelement tisser un lien humaine.

"présenter le potentiel de" isn't really said, it would sound unnatural and abstract permettre = to allow, to enable, to make possible We say "tisser un/des lien(s)" in the sense of "to forge links, to connect with, to bond"

Au premier, je voudrais améliorer mon français.


Au premiervant tout, je voudrais améliorer mon français.

"at first" meaning "as a top priority" is "avant tout"

Mais, le fait qu'un vrai humain le lira me rend plus consciente de ce que j'écris.


Mais, le fait qu'un véritable/vrai humain lme lirase me rend plus consciente de ce que j'écris.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a clause I'd rather pick "me" as a complement here ("me = what I write", of course) because "lire mon français" isn't really said (you read definite things) Habit = present tense => lise

Par consequence, je pense avoir mis plus efforts.


Par conseéquencet, je pense avoir mis[faire plus d'efforts. ?]

"mettre/investir des efforts DANS quelque chose" is a thing, but it always works with dans "dans "complement. If you mean you're trying harder (in general), then it would be "FAIRE des efforts" and the present tense would apply

De plus, j'ai hâte des corrections.


De plus, j'ai hâte de recevoir des corrections.

avoir hâte de/que [+verbal structure]

Je trouve tout ça très motivant.


This sentence has been marked as perfect!

Merci aux créateurs et correcteurs de LangCorrect.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium