June 14, 2026
Cette semaine la coupe du monde de football a commencée en Amérique du Nord. Les coupes de football sont toujours des événements étranges pour moi. D’un part, je ne suis pas un fan de football, donc la couverture constante à la télévision et à la radio m’ennuient. Mais de l’autre part, beaucoup de mes amis aiment le football et ils ont plaisir à regarder les matches et à célébrer les victoires de leurs équipes. Même quand je ne suis pas intéressé par les matches, j’aime les voir heureuses.
Quelques pensées àsur le football
Quelques pensées sur le football
an etw. denken = penser à qqch
ein Gedanke über etw. = une pensée sur qqch
Cette semaine, la cCoupe du monde de football a commencée en Amérique du Nord.
Cette semaine, la Coupe du monde de football a commencé en Amérique du Nord.
Es gibt hier kein Objekt im Satz, also kein Grund, „commencer“
Les cCoupes de football sont toujours des événements étranges pour moi.
Les Coupes de football sont toujours des événements étranges pour moi.
„Coupe“ in diesem Sinne ist ein Eigenname, also wird es großgeschrieben
D’un partcôté, je ne suis pas (un) fan de football, donc la couverture constante à la télévision et à la radio m’ennuient.
D’un côté, je ne suis pas (un) fan de football, donc la couverture constante à la télévision et à la radio m’ennuie.
„d'une part... d'autre part...“ benutzt man, wenn zwei unterschiedliche Idee dasselbe Argument, dieselbe Stellungnahme verteidigen
„d'un côté... de l'autre...“ legt eher den Akzent auf zwei entgegengesetzte Aspekte eines Problems
la couverture (Sg.) => m'ennuie
Mais de l’'un autre partcôté, beaucoup de mes amis aiment le football et ils ont plaisir à regarder les matches et à célébrer les victoires de leurs équipes.
Mais d'un autre côté, beaucoup de mes amis aiment le football et ils ont plaisir à regarder les matches et à célébrer les victoires de leurs équipes.
Même quandsi je ne suis pas intéressé par les matches, j’aime les voir heureusesx.
Même si je ne suis pas intéressé par les matches, j’aime les voir heureux.
même quand = even when (einschließlich die Male, in denen ich nicht interessiert bin)
même si = even if (es gibt eine Bedingung, die nicht erfüllt wird)
Viel besser => même si les matches ne m'intéressent pas (mit „intéresser“ und anderen Wörtern derselben Familie benuzt man sehr sehr oft aktive Strukturen im Französischen)
Männ. Pl. Kongruenz => heureux
|
Quelques pensées à le football
Quelques pensées an etw. denken = penser à qqch ein Gedanke über etw. = une pensée sur qqch |
|
Cette semaine la coupe du monde de football a commencée en Amérique du Nord.
Cette semaine, la Es gibt hier kein Objekt im Satz, also kein Grund, „commencer“ |
|
Les coupes de football sont toujours des événements étranges pour moi.
Les „Coupe“ in diesem Sinne ist ein Eigenname, also wird es großgeschrieben |
|
D’un part, je ne suis pas un fan de football, donc la couverture constante à la télévision et à la radio m’ennuient.
D’un „d'une part... d'autre part...“ benutzt man, wenn zwei unterschiedliche Idee dasselbe Argument, dieselbe Stellungnahme verteidigen „d'un côté... de l'autre...“ legt eher den Akzent auf zwei entgegengesetzte Aspekte eines Problems la couverture (Sg.) => m'ennuie |
|
Mais de l’autre part, beaucoup de mes amis aiment le football et ils ont plaisir à regarder les matches et à célébrer les victoires de leurs équipes.
Mais d |
|
Même quand je ne suis pas intéressé par les matches, j’aime les voir heureuses.
Même même quand = even when (einschließlich die Male, in denen ich nicht interessiert bin) même si = even if (es gibt eine Bedingung, die nicht erfüllt wird) Viel besser => même si les matches ne m'intéressent pas (mit „intéresser“ und anderen Wörtern derselben Familie benuzt man sehr sehr oft aktive Strukturen im Französischen) Männ. Pl. Kongruenz => heureux |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium