tulipe's avatar
tulipe

July 26, 2023

0
Mon essai pour traduire les paroles d'une chanson

Et il vole au-dessus la Terre, un spectre!
Le sol devient la poussière, les racines deviennent les cendres!
Détruisez, destructeur divin!
Détruisez, destructeur divin!
Détruisez, oh, détruisez!
Les saisons changent avec l'angle de votre coup d'œil, les lois de nature gelées dans ton chemin!
D'où as-tu venu?!
Vous nous ruinez avec le manque et la famine, mais vous nous bercez comme un enfant!
Plus que autre chose qui vit, et respire, et appelle notre nom!
Le saint patron du néant!
O, terreur! O, exuvium!


[This song is called AMARANTHINE [better an apocalypse] by Crywolf. This is the ending of the song.]
[This is likely not a perfect translation, as it might be a bit stiff due to me consulting a French-English dictionary. It's also not meant to be sung, it's just meant to carry the prose that the song had provided.]

And he floats above the Earth, a spectre!
Soil to dust and roots to ash!
Destroy, divine destroyer!
Destroy, divine destroyer!
Destroy, oh, destroy!
The seasons shift with the angle of your glance, laws of nature rendered frozen in your path!
From where have you come?!
You ruin us with dearth and famine, yet you cradle us like a child!
More than anything else that lives, and breathes, and calls our name!
Patron saint of the void!
O, terror! O, exuvium!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

tulipe's avatar
tulipe

July 26, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 26, 2023

431

D'où as-tu venu?!


D'où as-tuêtes-vous venu ?! D'où êtes-vous venu ?!

"venir" and all movement verbs work with "être" as an auxiliary verb. Exceptions are verbs emphasizing the way a movement is done, like "courir" or "voler" (these require "avoir")

Mon essai pour traduire les paroles d'une chanson


Mon essai poura tentative de traduire les paroles d'une chanson Ma tentative de traduire les paroles d'une chanson

An attempt to do something very often is "une tentative de faire quelque chose"

Et il vole au-dessus la Terre, un spectre!


Et il vole au-dessus de la Terre, un spectre ! Et il vole au-dessus de la Terre, un spectre !

Au-dessus DE quelque chose

Le sol devient la poussière, les racines deviennent les cendres!


Le sol devient la poussière, les racines deviennent les cendres ! Le sol devient poussière, les racines deviennent cendres !

It's kind of an archaic set usage where no article means "poussière" and "cendres" in general. You also have this in "tu es né poussière et tu redeviendras poussière"

Détruisez, destructeur divin!


Détruisez, destructeur divin ! Détruisez, destructeur divin !

Détruisez, destructeur divin!


Détruisez, destructeur divin ! Détruisez, destructeur divin !

Détruisez, oh, détruisez!


Détruisez, oh, détruisez ! Détruisez, oh, détruisez !

Les saisons changent avec l'angle de votre coup d'œil, les lois de nature gelées dans ton chemin!


Les saisons changent avec (l'angle de) votre coup d'œilregard, les lois de la nature gelées dans tonse figent sur votre chemin ! Les saisons changent avec (l'angle de) votre regard, les lois de la nature se figent sur votre chemin !

In such a context, "se figer" and "regard" would be better IMO Someone is "SUR un chemin"

Vous nous ruinez avec le manque et la famine, mais vous bercez comme un enfant!


Plus que autre chose qui vit, et respire, et appelle notre nom!


Plus que toute autre chose qui vit, et respire, et appelle/prononce notre nom ! Plus que toute autre chose qui vit, et respire, et appelle/prononce notre nom !

"toute" is needed to translate the "any-" part here

Le saint patron du néant!


Le saint patron du néant ! Le saint patron du néant !

O, terreur!


OÔ, terreur ! Ô, terreur !

The vocative "ô" has an accent circonflexe

O, exuvium!


OÔ, exuviumdépouille ! Ô, dépouille !

I suppose it referred to the Latin word "exuviae", which would be "dépouille" in French

Vous nous ruinez avec le manque et la famine, mais vous nous bercez comme un enfant!


Vous nous ruinaffligez avec lea manqueort et la famine, mais vous nous bercez comme undes enfants ! Vous nous affligez avec la mort et la famine, mais vous nous bercez comme des enfants !

"ruiner quelqu'un" pretty much always means "to make them bankrupt". "Affliger" means forcing someone to go through very unpleasant things Death = la mort Since a "we" is talking, the plural would be better in French ("des enfants")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium