jsjoeio's avatar
jsjoeio

Jan. 3, 2023

0
El futuro

Si puediera hacerme una preguna diez años en el futuro, sería lo siguiente. La pregunta sería sobre mi carrera. Me preguntaría, "Ya lograste tu sueño de ganar más dinero en tus propios proyectos que en tu trabajo pleno tiempo?"

Espero lograr eso en menos que 5 años así que en 10...no sé lo que quiero lograr. Quizás es empezar mi propia compañía y trabajo para yo mismo.

Vamos a ver lo que pasa.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

El futuro

"

jsjoeio's avatar
jsjoeio

Jan. 4, 2023

0

El futuro


This sentence has been marked as perfect!

Si puediera hacerme una preguna diez años en el futuro, sería lo siguiente.


Si puediera hacerme una pregunta diez años en el futuroentro de diez años, sería loa siguiente. Si pudiera hacerme una pregunta dentro de diez años, sería la siguiente.

You speak about "question", which is feminine. + "puediera" and "preguna" are wrong. When you want to say "ten years from now" or "in ten years" we say "dentro de X" --> "dentro" used as "in".

Si puediera hacerme una pregunata en diez años en el futuro, sería lo siguiente, preguntaría algo sobre mi carrera. Si pudiera hacerme una pregunta en diez años, preguntaría algo sobre mi carrera.

La pregunta sería sobre mi carrera.


La pregunta sería sobre mi carrera.

I find this to be more natural. Your original sentence is correct though. This sentence seemed to be incomplete so I attached it to the previous one. By writing "sería la siguiente," it becomes necessary to write the question in front of this phrase.

Me preguntaría, "Ya lograste tu sueño de ganar más dinero en tus propios proyectos que en tu trabajo pleno tiempo?


Me preguntaría, "¿Ya lograste tu sueño de ganar más dinero econ tus propios proyectos que en tu trabajo plenoa tiempo completo? Me preguntaría, "¿Ya lograste tu sueño de ganar más dinero con tus propios proyectos que en tu trabajo a tiempo completo?

Remember to use opening question mark, because Spanish has ¿ and ¡ when you have a question or exclamation. When you say "full-time job" it's "trabajo a tiempo completo", while "part-time job" it's "trabajo a media jornada". It's better to use "con tus propios" than "en tus propios" because you want to say "in your own projects (I believe)" so… "with" = "con" in this situation.

Me preguntaría,: "¿Ya lograste tu sueño de ganar más dinero econ tus propios proyectos que en tu trabajo plenode tiempo completo? Me preguntaría: "¿Ya lograste tu sueño de ganar más dinero con tus propios proyectos que en tu trabajo de tiempo completo?

"


This sentence has been marked as perfect!

Espero lograr eso en menos que 5 años así que en 10...no sé lo que quiero lograr.


Espero lograr eso en menos qude 5 años, así que en 10...n No sé lo que quiero lograr. Espero lograr eso en menos de 5 años, así que en 10... No sé lo que quiero lograr.

"de" preposition, in this case, it's used for time: Ya es de noche = it's already night.

Espero lograr eslo en menos qude 5 años, así que en 10... aún no sé lo que quiero lograr. Espero lograrlo en menos de 5 años, así que en 10... aún no sé lo que quiero lograr.

Quizás es empezar mi propia compañía y trabajo para yo mismo.


Quizás es [empezar / crear] mi propia compañía y trabajoar para yo mismo. Quizás [empezar / crear] mi propia compañía y trabajar para mismo.

"yo mismo" is not correct in this situation. When you want to say "for myself" it's "para mí mismo". "Yo mismo" would be used in situations like: Lo hice yo mismo = I did it myself. Yo can use "empezar" or "crear" to say "starting my own business". While "start" is "empezar", "crear" it's build so… You can say "start or build my own business".

Quizás esea empezar mi propia compañía y trabajoar para yo mismo. Quizás sea empezar mi propia compañía y trabajar para .

Vamos a ver lo que pasa.


Vamos a ver lo que pasa. Vamos a ver lo que pasa.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium