shiera's avatar
shiera

Nov. 27, 2019

0
Topic in lunch

I ate lunch with my colleagues at a cafe today. The topic we talked about was the Japanese expressions used on TV programs including News programs became strange.
On a TV show I was surprised at the other day, the telop expressed a caucasian woman from America who have married a Japanese man for 6 years as a "foreigner".
The Japanese have a bad custom of calling "foreigner" as soon as they see those who don't look like Japanese.
This woman has already got Japanese nationality, so obviously she's not "foreigner". We were wondering why Japanese expressions on TV became depleted. A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what they try to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning". I agreed with her.


ランチの話題

今日は同僚とカフェでランチしました。話題は、最近の日本のテレビ番組はニュースを含めて日本語の使い方がおかしいということでした。
この間、テレビを見てビックリしたのは、白人のアメリカ出身の女性が、日本人の男性に嫁いで6年経つというのにテロップでは「外国人」と紹介されていました。日本人は見た目が日本人でないとすぐ「外国人」と呼ぶ悪しき風習があります。
この女性は日本の国籍を持っているので明らかに「外国人」ではありません。なぜこんなにテレビの日本語が劣化しているのか我々は不思議でなりません。同僚の一人が「この女性をアメリカ系日本人と表現すべきだが、そもそも何でもかんでも日本人と区別しようとすることが間違ってる」と言いました。納得。

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

I ate lunch with my colleagues at a cafe today.

I ate lunch with my colleagues at a cafe today.

I agreed with her.

shiera's avatar
shiera

Dec. 4, 2019

0

I ate lunch with my colleagues at a cafe today.

I agreed with her.

shiera's avatar
shiera

Nov. 30, 2019

0

I ate lunch with my colleagues at a cafe today.

I agreed with her.

shiera's avatar
shiera

Nov. 28, 2019

0
masemune's avatar
masemune

Nov. 29, 2019

0

A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what theyir trying to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning is wrong".

masemune's avatar
masemune

Nov. 29, 2019

0
shiera's avatar
shiera

Nov. 29, 2019

0

Topic in lunch


Topic in lunchLunch conversation topic Lunch conversation topic

It feels a bit empty without specifying what kind of topic you're talking about!

Topic in lunch(the topic you talked about) (the topic you talked about)

Instead of writing "topic in lunch" or "lunch conversation topic" it might be best to title the piece as the topic itself. For example: "Perpetual Foreigners in Japan" or "Foreigners in Japan"

I ate lunch with my colleagues at a cafe today.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

The topic we talked about was the Japanese expressions used on TV programs including News programs became strange.


The topic we talked about was thehow Japanese expressions used on TV programs including News programsthe news have becaome strange. The topic we talked about was how Japanese expressions used on TV programs including the news have become strange.

The verb "to have" needs to agree in number with the subject, "expressions."

The topic wWe talked about was thehow Japanese expressions used on TV programs, including News programsthe news, have becaome strange. We talked about how Japanese expressions used on TV programs, including the news, have become strange.

When you say "We talked about" it already refers to the topic discussed so you do not need to say "the topic". Next, "was" and "the" are grammatically correct but are not needed and sound a little awkward. Here's an explanation for "became" changed to "has become": https://ell.stackexchange.com/questions/93756/became-vs-has-become "Present perfect simple --- has become --- is used here because the consequences of past actions are important in the present. For example - I've lost my phone. (the result is that I cannot call anyone) I lost my phone yesterday. I was worried. (There is no consequence because I found it later)"

On a TV show I was surprised at the other day, the telop expressed a caucasian woman from America who have married a Japanese man for 6 years as a "foreigner".


On a TV show I was surprised at the other day, the telop expressed when, on a TV show, a cCaucasian woman from America who haved been married to a Japanese man for 6 years was labeled in the captions as a "foreigner". I was surprised the other day when, on a TV show, a Caucasian woman from America who had been married to a Japanese man for 6 years was labeled in the captions as a "foreigner".

It seems that the words "captions" and "subtitles" capture what "telop" is in Japanese. I had to look it up, so thanks for giving me a learning opportunity!

On a TV show I was surprised at the other day, the telop expressed when, on a TV show, a cCaucasian woman fromborn in America who haveand married to a Japanese man for 6 years was labeled as a "foreigner". I was surprised at the other day when, on a TV show, a Caucasian woman born in America and married to a Japanese man for 6 years was labeled as a "foreigner".

This sentence flows better when you start with the subject "I", then refer to the time "other day", and then set the scene on a TV show. The word "from" definitely works here but "born in" might be less ambiguous. Instead of saying the "telop expressed" something about the woman it makes more sense to say the woman "was labeled" to show that an action was done to her regardless of who did the action. This structure puts the verb closer to the core meaning of the sentence, "labeled as a 'foreigner'" instead of having the verb far away, "the telop expressed........... as a 'foreigner'".

The Japanese have a bad custom of calling "foreigner" as soon as they see those who don't look like Japanese.


The Japanese have a bad customhabit of calling "foreigner" as soon as they see those who don't look like Japanese "foreigner". The Japanese have a bad habit of calling those who don't look Japanese "foreigner".

The Japanese have a bad customhabit of calling "foreigner" as soon as they see thosanyone who don'es not look like Japanese a "foreigner". The Japanese have a bad habit of calling anyone who does not look Japanese a "foreigner".

The meaning of "custom" makes sense in this sentence, but no one says "bad custom". "Bad habit" is much more common even if "habit" is less accurate than "custom". We would typically say "call (somebody/someone/pronoun/name) a foreigner" instead of "call foreigner".

This woman has already got Japanese nationality, so obviously she's not "foreigner".


This woman hasd already gotten Japanese nationality, so obviously she's not a "foreigner". This woman had already gotten Japanese nationality, so obviously she's not a "foreigner".

Since you are talking about a time in the past before another time in the past (the lady getting citizenship before the time of the TV show), using "had" instead of "has" is more appropriate. This is the past perfect tense.

This woman has already gotreceived Japanese nationalitycitizenship, so obviously she's not "a foreigner". This woman has already received Japanese citizenship, so obviously she's not a foreigner.

Both "gotten" and "received" work here, but received sounds a little more advanced. You don't need the quotes around the word "foreigner" anymore since you are not quoting anyone.

We were wondering why Japanese expressions on TV became depleted.


We were wondering why Japanese expressions on TV became depletedhave deteriorated in quality. We were wondering why Japanese expressions on TV have deteriorated in quality.

We were wondering why Japanese expressions on TV became depletedhave deteriorated in quality. We were wondering why Japanese expressions on TV have deteriorated in quality.

This sentence is a little funny, but "deteriorated in quality" expresses the meaning better than "depleted". "Depleted" typically refers a decrease in quantity while "deteriorated" typically refers a decrease in quality.

A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what they try to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning".


A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what theyir trying to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning is wrong". A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but their trying to draw a line between Japanese and non-Japanese from the beginning is wrong".

A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what they trying to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning". A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but trying to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning".

A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese, but what they try. Trying to draw a line between Japanese and non-Japanese about anything is wrong from the beginning". A colleague said, "This woman should have been introduced as American-Japanese. Trying to draw a line between Japanese and non-Japanese is wrong from the beginning".

This sentence feels better when split into two sentences.

I agreed with her.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium