April 7, 2026
J'aurais aimé vivre dans un village où y'a que quelque maison chacune loin de l'autre.
je m'imagine toujours dans un endroit calme peut être dans une ferme dans un village loin de tout, j'imagine mes matins calme entourer de verdures et de l'air frais, j'imagine le gazouillis (j'ai utilisé de la traduction pour ce mot, je sais pas le bon mot pour le son des oiseaux) des oiseaux dans un beau matin ensoleillée, mais j'imagine toujours que on est au printemps ou en été, j'ai jamais imaginer la vie au village en hiver je pense que c'est dure en hiver en plein de pluie et vent.
Ville ou village ?
J'aurais aimé vivre dans un village où y'ail n'y aurait que quelques maison chacune loin de l'autretrès espacées.
J'aurais aimé vivre dans un village où il n'y aurait que quelques maison très espacées.
"y'a" for "il y a" is colloquial/oral. It should be avoided in a text
Also, since this village is very conditional, I'd use the conditional mood here
You could say "éloignées les unes des autres", but "très espacées" conveys the same idea and is simpler
je m'imagine toujours dans un endroit calme, peut être dans une ferme dans un village loin de tout, j. J'imagine mes matins calmes, entouréer de verdures et de l'air frais, ; j'imagine le(s) gazouillis (j'ai utilisé de lale traductioneur pour ce mot, je sne connais pas le bon mot/le mot exact pour le son des oiseaux) des oiseaux dans un beau matin ensoleillée, mais j'imagine toujours que 'on est au printemps ou en été, je n'ai jamais imagineré la vie audans un village en hiver
je m'imagine toujours dans un endroit calme, peut être dans une ferme dans un village loin de tout. J'imagine mes matins calmes, entourée de verdure et d'air frais ; j'imagine le(s) gazouillis (j'ai utilisé le traducteur pour ce mot, je ne connais pas le bon mot/le mot exact pour le son des oiseaux) des oiseaux un beau matin ensoleillé, mais j'imagine toujours qu'on est au printemps ou en été, je n'ai jamais imaginé la vie dans un village en hiver
Periods between clauses expressing very different ideas, semicolons between clauses expressing different ideas but still logically connected
Pl. agreement with "matins" => calmeS
surroundED = entourÉ (past participle, and this participle agrees in the feminine, since YOU would be surrounded)
"verdure" is a singular uncountable
Indefinite after a "de" preposition = no article => entourée D'air
(automatic) translator = traducteur (automatique)
"pas" without "ne" is also colloquial/spoken, that's also something it's better to avoid in a text
Yes, the "chirp chirp" of birds is called "le gazouillis" or simply "le chant des oiseaux". There are various verbs for the specific sounds various bird species make
"PAR un beau matin" would also be right, but you don't need "dans" in this case
in a village (in any village, in a rural area) = dans un village ; en milieu rural
je pense que c'est dure en hiver en plein demilieu de la pluie et du vent.
je pense que c'est dur en hiver en plein milieu de la pluie et du vent.
You certainly meant وَسَط /"in the middle of" => au milieu de
en plein milieu de = right in the middle of (= precisely inside)
|
Ville ou village ? This sentence has been marked as perfect! |
|
J'aurais aimé vivre dans un village où y'a que quelque maison chacune loin de l'autre.
J'aurais aimé vivre dans un village où "y'a" for "il y a" is colloquial/oral. It should be avoided in a text Also, since this village is very conditional, I'd use the conditional mood here You could say "éloignées les unes des autres", but "très espacées" conveys the same idea and is simpler |
|
je m'imagine toujours dans un endroit calme peut être dans une ferme dans un village loin de tout, j'imagine mes matins calme entourer de verdures et de l'air frais, j'imagine le gazouillis (j'ai utilisé de la traduction pour ce mot, je sais pas le bon mot pour le son des oiseaux) des oiseaux dans un beau matin ensoleillée, mais j'imagine toujours que on est au printemps ou en été, j'ai jamais imaginer la vie au village en hiver
je m'imagine toujours dans un endroit calme, peut être dans une ferme dans un village loin de tout Periods between clauses expressing very different ideas, semicolons between clauses expressing different ideas but still logically connected Pl. agreement with "matins" => calmeS surroundED = entourÉ (past participle, and this participle agrees in the feminine, since YOU would be surrounded) "verdure" is a singular uncountable Indefinite after a "de" preposition = no article => entourée D'air (automatic) translator = traducteur (automatique) "pas" without "ne" is also colloquial/spoken, that's also something it's better to avoid in a text Yes, the "chirp chirp" of birds is called "le gazouillis" or simply "le chant des oiseaux". There are various verbs for the specific sounds various bird species make "PAR un beau matin" would also be right, but you don't need "dans" in this case in a village (in any village, in a rural area) = dans un village ; en milieu rural |
|
je pense que c'est dure en hiver en plein de pluie et vent.
je pense que c'est dur You certainly meant وَسَط /"in the middle of" => au milieu de en plein milieu de = right in the middle of (= precisely inside) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium