April 12, 2026
今朝、わたしは友達と一緒にカフェに行きました。友達が同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思う。実は、このカフェは私のアパとの近くにいる(5分で徒歩程)んだけど、友達の家からとおいだから(運転の必要程)、わざわざここに来ってたにとって本当にありがたいです。長い時間で話しました。さっぱりです!
I went to a cafe with a friend this morning. He's a work colleague, but after this I feel like we've gotten a little closer. The cafe is only a 5-minute walk from my apartment, but it's quite a long drive away for him, so I'm pretty grateful he made the effort to come up to see me. We talked for ages; it was really refreshing.
実は、このカフェは私のアパとートの近くにいある(5分で徒歩程)んだけど、友達の家からとおいだ遠いから(運転のが必要な程)、わざわざここに来ってたにとってくれて本当にありがたいです。
実は、このカフェは私のアパートの近くにある(5分で徒歩程)んだけど、友達の家から遠いから(運転が必要な程)、わざわざここに来てくれて本当にありがたいです。
長い時間で話しました。
長い時間話しました。
Feedback
ほとんど合ってます!
友達とカフェ
今朝、わたしは友達と一緒にカフェに行きました。
(その)友達がは同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思ういます。
(その)友達は同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思います。
・When to use は and が is complicated and you need to look at if from many aspect, so I can't explain everything here. However, one of the rules that applies here is to use が for new information and は for old information.
In this post, the friend has already appeared, so は is more natural.
Examples:
1. 庭に犬「が」います。その犬「は」白いです。There's a dog in the garden. The dog is white.
2. PCを買いました。そのPC「は」高かったです。I bought a PC. It was expensive.
・Whether to use the desu/masu form at the end of a sentence should be consistent within a post. You used it in the first sentence (行きました, not 行った), so you should use 思います, not 思う, here.
実は、このカフェは私のアパとートの近くにいる(5分で徒歩程)んだけどあるんだけど(徒歩で5分くらい or 徒歩で約5分)、友達の家からとおいだから(運転の必要程がある)、わざわざここに来ってたてくれたことは(私にとって)本当にありがたいです。
実は、このカフェは私のアパートの近くにあるんだけど(徒歩で5分くらい or 徒歩で約5分)、友達の家からとおいから(運転の必要がある)、わざわざここに来てくれたことは(私にとって)本当にありがたいです。
とおいだから → とおいから
There shouldn't be だ between an i-adjective and から/ので.
長い時間で話しました。
長い時間話しました。
さっぱりですすっきりしました!
すっきりしました!
I'd say さっぱりした after taking shower.
I'd say すっきりした when I felt better after talking to my friend about my worries and frustrations.
Feedback
I clearly separate my work and private life, so I don’t meet my coworkers outside of work. However, if you two get along well, you could be good friends, which is great! :)
私は仕事とプライベートをはっきり分けているので、同僚とプライベートでは会いません。でも気が合うなら、いい友達になれるかも知れませんね。いいことです!
友達とカフェ
今朝、わたしは友達と一緒にカフェに行きました。
友達がは同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思う。
友達は同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思う。
実は、このカフェは私のアパとートの近くにいある(5分で徒歩歩いて5分程)んだけど、友達の家からはとおいだから(運転の必要(遠い)ので(車で来る程)、わざわざここに来ってたにとてもらって本当にありがたいです。
実は、このカフェは私のアパートの近くにある(歩いて5分程)んだけど、友達の家からはとおい(遠い)ので(車で来る程)、わざわざここに来てもらって本当にありがたいです。
長い時間で話しました。
長い時間話しました。
さっぱりですしました!
さっぱりしました!
Feedback
良かったですね 😊
|
友達とカフェ This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
今朝、わたしは友達と一緒にカフェに行きました。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
友達が同僚だけど、今日からちょっと仲良くなったと思う。
友達
(その)友達 ・When to use は and が is complicated and you need to look at if from many aspect, so I can't explain everything here. However, one of the rules that applies here is to use が for new information and は for old information. In this post, the friend has already appeared, so は is more natural. Examples: 1. 庭に犬「が」います。その犬「は」白いです。There's a dog in the garden. The dog is white. 2. PCを買いました。そのPC「は」高かったです。I bought a PC. It was expensive. ・Whether to use the desu/masu form at the end of a sentence should be consistent within a post. You used it in the first sentence (行きました, not 行った), so you should use 思います, not 思う, here. |
|
実は、このカフェは私のアパとの近くにいる(5分で徒歩程)んだけど、友達の家からとおいだから(運転の必要程)、わざわざここに来ってたにとって本当にありがたいです。
実は、このカフェは私のアパ
実は、このカフェは私のアパ とおいだから → とおいから There shouldn't be だ between an i-adjective and から/ので.
実は、このカフェは私のアパ |
|
長い時間で話しました。
長い時間
長い時間
長い時間 |
|
さっぱりです!
さっぱり
I'd say さっぱりした after taking shower. I'd say すっきりした when I felt better after talking to my friend about my worries and frustrations. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium